Категория: Бланки/Образцы
Перевод договора – одно из наиболее распространённых заданий, которое ставится перед юридическим переводчиком. Договоры включают в себя различные виды документов, такие как контракты, инвойсы, учредительные договоры, коммерческие предложения, договоры на оказание услуг и пр. Несмотря на такое разнообразие, все эти виды юридических документов базируются на одной жёсткой структуре, имеют свои правила и стандарты. Как правило, прежде чем приступать к работе, профессиональный переводчик уже имеет представление о том, какая лексика должна использоваться при составлении договоров, на каких шаблонах они основываются и какова их структура. Эти знания помогают специалисту значительно экономить время на переводе, избегая заурядных ошибок при подборе языковых эквивалентов. Рассмотрим несколько правил, которых придерживается переводчик при выполнении перевода договоров, а также разберём основные сложности, возникающие в процессе перевода.
Изучение материалов, не имеющих прямого отношения к переводуВзаимопомощь между переводчиком и заказчиком – залог успешного перевода. Часто заказчики не видят необходимости в предоставлении дополнительной информации переводчикам. Некоторые даже считают, что истинным специалистам она ни к чему. Это глубокое заблуждение. Профессионализм как раз и заключается в том, чтобы подробно изучить материалы и применять лексику, используемую в предыдущих документах.
Единообразие терминологииОдно и то же слово на иностранном языке должно одинаково переводиться на русский. Не допускается игра с синонимами, которая может исказить смысл сообщения. К примеру, если в начале договора слово Goods переводится как продукты. то и впоследствии оно должно переводиться точно так же. И хотя слова продукция и товары имеют схожий смысл, переводчик должен придерживаться единообразия.
Перевод названия договораПеревод названия договора вызывает немало трудностей даже у опытных переводчиков. Начать хотя бы с того, что английское слово contract может переводиться на русский язык как контракт, договор, соглашение или сделка. Причём все эти слова существенно отличаются друг от друга. Каким же образом переводчик находит нужное слово? Самый простой способ избежать ошибки – выяснить предпочтения заказчика, который уже привык к определённой терминологии.
Сразу оговоримся, что приведённые выше примеры нельзя использовать как универсальный шаблон: перевод во многом зависит от контекста и предпочтений самого заказчика.
Перевод названий сторон договораПо сути это правило перекликается с первым. Названия сторон должны иметь чёткий перевод, соответствующий действительности. Иногда заказчик заранее оговаривает с переводчиком, как должны именоваться стороны в договоре. Например:
Это те шаблоны, которые, как правило, уже имеют стандартный перевод на другой язык (см. Формализм: http://eldia.ru/yuridicheskiy-stil/ ). Напомним некоторые из них:
Казалось бы, что не должно вызывать сложностей, так это перевод цифр. Не тут-то было! Хотя сами числа не меняются, формат их обозначения претерпевает некоторые изменения. Так, в английском языке тысячи следует выделять запятыми, а десятичные дроби – точками. В русском же языке тысячи выделяют пробелами, а десятичные дроби – запятыми. Для сравнения: $4,567.42 = 4 567,42 долларов.
Перевод названий предприятий, учреждений, фирм, компаний и пр.Если иное не оговорено, то названия фирм и предприятий следует переводить, используя приём транслитерации, в скобках указывая название на языке оригинала:
Однако же иногда бывает более целесообразным дать перевод на русский язык, особенно в тех случаях, когда существует официальный перевод. Например:
Каждый договор имеет чёткую структуру и состоит из нескольких частей. Как правило, названия частей договора уже имеют стандартный перевод на другой язык. Например, на английский:
Вводная часть
1. Предмет договора (Subject Matter)
2. Стоимость услуг и порядок расчётов (Price and Payment Procedures)
3. Права и обязанности сторон (Rights and Obligations of the parties)
4. Обстоятельства непреодолимой силы (Force Majeure)
5. Другие условия договора (Other Terms and Conditions)
6. Реквизиты сторон (Bank details of the Parties)
В этой статье мы рассмотрели лишь основные правила, которых придерживаются наши специалисты, занимающиеся переводом юридических договоров. Помимо знаний техники перевода нужно хорошо разбираться в законодательстве стран, в рамках которых составлены договоры. В совокупности эти знания и делают наших переводчиков профессионалами.
Компания BIS–Translating профессионально занимается техническим переводом текстов специального содержания (инструкции, схемы, чертежи, каталоги и т.п.).
Точность — вежливость королей и необходимость для всех остальных!
Мы очень серьёзно относимся к точности и качеству переведённого материала, а также к срокам исполнения работ. Одна из наших специализаций — технический перевод, который в компании BIS–Translating выполняют специалисты с техническим образованием. На заключительном этапе работы материал, по Вашему желанию, может быть вычитан носителем языка, что позволит полностью избежать возможных неточностей в техническом переводе договора, схемы или любого другого вида документа.
Услуги по техническому переводу от компании BIS–Translating:
Перевод договоров – одна из специализаций нашей компании. Работу с договорами следует доверять только профессиональному переводчику. Использование средств автоматизированного перевода при работе с договорами неуместно, т.к. это может привести к неверной трактовке пунктов договора.
Письменный текст перед отправкой заказчику оформляется в точном соответствии с оригиналом, то есть выполненный нами перевод каталога (или иного материала) будет абсолютно идентичен формату издания на иностранном языке.
Преимущества работы с компанией BIS–Translating.
Репутация нашей компании, которой дорожит каждый специалист, говорит о профессионализме сотрудников и качестве работы. Поэтому если Вас интересует лучшее — мы рекомендуем обращаться к нам!
Сделать заказ Вы можете любым удобным для Вас способом:
Услуги устного перевода
Из новостейРасписание работы бюро в праздничные дни
В Санкт-Петербурге представили перевод на французский язык Цветаевой стихотворения Лермонтова, посвященного Пушкину.
Поставщик обязуется поставлять Покупателю товар (далее – «Товар» ), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать Товар в порядке и на условиях, предусмотренных Договором.
The Supplier shall deliver the goods (hereinafter – the “Goods” ) to the Buyer, and the Buyer agrees to accept and pay for the goods in accordance with the procedure and on the terms specified in the Contract.
Поставщик поставляет Товар Покупателю отдельными товарными партиями, наименование, характеристика, количество, стоимость, срок поставки, Пункт назначения, адрес (контактные данные) грузополучателя и его отгрузочные реквизиты и иные сведения которых могут содержаться в спецификациях на поставку Товара (далее – «Спецификация» ), подписываемых обеими Сторонами.
The Supplier shall deliver the Goods to the Buyer in separate product consignments, the name, description, quantity, price, delivery date, Destination, address (contact info) consignee, consignee shipping details and other information for which may be contained in the delivery specifications for the Goods (hereinafter – the “Specifications” ) to be signed by both Parties.
Подписанная обеими Сторонами Спецификация является неотъемлемой частью Договора и основанием для поставки партии Товара, предусмотренной Спецификацией.
The Specifications signed by both Parties shall constitute an integral part of the Contract and grounds for delivery of the Goods specified in the Specifications.
В части, не предусмотренной Спецификацией, применяются условия Договора.
To the extent not provided for in the Specifications, the conditions of the Contract shall apply.
В случае противоречия условий Спецификации и Договора применяются условия Спецификации.
In the event of conflict between the terms of the Specifications and the Contract, the terms of the Specifications shall apply.
Подписание Покупателем Спецификации подтверждает конструктивное и качественное соответствие Товара для целей Покупателя, его машинам или оборудованию, для которых он предназначен.
The signature of the Buyer on the Specifications shall serve as confirmation of the design and quality suitability of the Goods for the purposes of the Buyer, his machinery and equipment, for which they are intended.
Все условия, поименованные в Договоре, Спецификации, приложениях к ним, являются существенными для Сторон.
All terms named in the Contract, Specifications and annexes thereto are substantive for the Parties.
Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами, указанной на первой странице Договора, и действует по « … » … 201… года включительно. Стороны вправе в любое время продлить срок действия Договора.
This Contract shall enter into force on the date of its signing by both Parties indicated on the first page of the Contract, and shall remain in effect until “…” … 201… inclusive. The Parties shall be entitled to extend the term of this Contract at any time.
Прекращение Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение, а также не лишает Сторон права требовать возврата всего того, что было исполнено по Договору без получения соответствующего встречного исполнения.
Termination of this Contract shall not relieve the Parties of their liability for default, and shall not deprive the Parties of the right to demand the return of anything executed under the Contract, without receiving matching counter-performance.
Любая Сторона вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора полностью или частично, письменно предупредив об этом Контрагента не менее чем за десять (10) календарных дней до дня расторжения Договора, в случае если Контрагент нарушает свои обязательства по Договору и не устраняет допущенные нарушения после получения от Стороны соответствующего письменного требования об их устранении, в срок, указанный в таком требовании.
Either Party shall be entitled to unilaterally repudiate this Contract, in whole or in part, by providing written notice to the Counterparty no less than ten (10) calendar days prior to the date of repudiation, if the Counterparty defaults on its obligations under the Contract and fails to rectify the breaches following receipt from the Party of a written request for their rectification, within the period specified in this request demand.
Сторона не вправе передавать свои права и обязанности по Договору полностью или частично третьим лицам без получения предварительного письменного согласия Контрагента.
Neither Party shall be entitled to assign its rights and obligations hereunder, in whole or in part, to third parties, without the prior written consent of the Counterparty.
“ LinguaContact (ex. Alba Longa) provided me interpreting services in December 2014, and it was satisfactory in terms of quality of the interpreter’s work, and punctuality of the manager. The interpreters of LinguaContact have lots of experience in many fields, are confident and courteous. Furthermore, the manager in LinguaContact is punctual, precise, and supportive. They do an excellent job and offer the most customer-oriented service in Saint Petersburg region. I can confidently recommend LinguaContact as a trustworthy and reliable interpretation service company, with experts in their field.”
- Eunji Lee, Samsung Bioepis - Global Network Specialist
Expression of gratitude“ We would like to thank LinguaContact translation company (ex. Alba Longa) for our fruitful cooperation in translation and subtitling of TV shows. While working on the project, LinguaContact proved to be an accurate, goal-oriented and highly responsive team of professionals.”
- T.V. Zubov, Head of Line Production Department (Comedy Club Production)
Договор на оказание услуг по переводу относится к договорам смешанного типа (п. 3 ст. 421 ГК РФ) и включает в себя условия договоров подряда (ст. 702 ГК РФ), возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ), авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), агентского договора (ст. 1005 ГК РФ), договора отчуждения исключительного права (ст. 1234 ГК РФ) и лицензионного договора (ст. 1235 ГК РФ).
Сторонами являются Заказчик и Исполнитель (Переводчик).
Существенные условия договора на оказание услуг переводаДоговор на услуги перевода содержит следующие существенные условия:
В документе могут быть указаны иные условия – срок действия договора, ответственность сторон, порядок изменения и расторжения договора, форс-мажор и другие. Если не прописаны данного рода условия, то последствия для заказчика и переводчика наступают в соответствии с действующем законодательством.
Договор на оказание услуг по переводу содержит также условия о передаче исключительных прав на переведенный материал (например, текст) в полном объеме либо о предоставлении права использования исключительного права в предусмотренных пределах и на определенный срок. При этом лицензионное и агентское вознаграждения могут быть включены как в цену договора, так и учитываться отдельно.
Договор оказания услуг по переводу
Техподдержка 8-800-333-14-84 Звонок по РФ бесплатный ICQ: 609-394-313 E-mail: support@freshdoc.ru Skype: freshdoc.support Отдел продаж +7 (495) 212-14-84 sales@freshdoc.ru Заказать звонок
Копирование и дальнейшее распространение любых текстов с сайта freshdoc.ru без разрешения авторов или администрации сайта, а также заимствование фрагментов текстов будет рассматриваться как нарушение авторских прав. Помните об ответственности, предусмотренной ст.146, п.3 УК РФ. Смотрите правила.
© 2016 DocLab
Перевод документации для получения визы – услуга затребованная, поскольку и частные, и юридические лица часто ездят в другие страны с различными целями.
Важность и ответственность такого перевода выдвигают к ним особые требования. Это и безупречная грамотность, и четкие сроки для работы, и необходимость предоставления перевода заказчику для предварительного просмотра. Поскольку в оригиналах бывают неразборчивые места, то клиент обязательно должен тщательно проверить каждую букву перевода. Точное соответствие требованиям организации, в которую будут поданы официальные бумаги – необходимость.
Если перевод сделан с ошибками, то это чревато срывом поездки и отказом в предоставлении визы.
Каждая страна имеет собственные требования к документам для получения визы. Менеджеры бюро переводов могут дать консультацию относительно сроков, стоимости, способах заверения, но вопросы, касающиеся конкретного перечня документов могут помочь прояснить только в посольстве той страны, куда лежит путь заказчика. Это можно без труда сделать, посетив сайт нужного посольства или связавшись с его сотрудниками по телефонам.
В каждом посольстве собственный порядок подачи официальных бумаг. Для туристической визы потребуются нотариально заверенные переводы, визы других типов – легализации, апостиля. Для бизнес-визы понадобятся переводы копий контрактов, таможенных и платежных документов. Виза студенческая, скорее всего, - переведенного аттестата, диплома, копии свидетельства о рождении, приглашения на учебу. Для медицинской визы не обойтись без переведенных результатов анализов, исследований, заключений медиков. Свой перечень документов есть у журналистской визы и визы невесты.
Различные ситуации требуют своих переведенных документов. Самый общий может выглядеть таким образом:
Как видим, список впечатляющ. Однако цель, срок поездки, разновидность визы вносят в него свои коррективы.
Во время подачи официальных бумаг может выясниться необходимость нотариального заверения или сертифицированного перевода. Эти нюансы следует учесть при подготовке пакета документов.
Поэтому очевидно, что без квалифицированной консультации работника посольства не обойтись.
Если речь идет о документах для Чехии или Франции, то здесь примут только сделанные чешским или французским присяжным переводчиком.
В том случае, когда визу получают в иностранных государствах, то понадобится нотариально заверенный перевод.
Некоторые посольства настаивают на двойном заверении – нотариальном и печатью бюро переводов. Они имеют определенные особенности и следует обязательно выяснить, которое из них понадобится. Ненадлежащее заверение делает перевод оформленным с нарушением требований, что может привести к неприятию документов или отказу в визе.
Особенности сотрудничества с бюроЗаказчику следует помнить, что сотрудники бюро переводов должны выслать ему перевод для заверения.
Перевод фамилии, имени и отчества предоставляет сам заказчик. Не примут, как правило, в бюро замечания заказчика относительно переводов названий организаций и предприятий.
Необходимо уточнить сроки, за которые могут сделать перевод. Если предполагается наценка за срочность, то значительная по объему работа с необходимыми официальными бумагами будет стоить довольно дорого. Поэтому вопросом переводов документации для получения визы нужно заниматься заранее и договориться с бюро о сроках.
Современные технологии помогут заказать перевод по интернету. Нужны только сканы документов.
Занятые заказчики могут договориться, чтобы представитель бюро заехал за документами и вернул их после перевода.
Сроки и стоимость переводаКак правило, в сутки бюро может обеспечить перевод десяти стандартных документов, к которым относятся личные документы, а вот договора, доверенности и многие другие к этой категории не принадлежат. Чтобы точнее подсчитать необходимое время, следует проконсультироваться с менеджером бюро.
Всегда есть возможность заказать срочный перевод. Здесь скорость работы намного выше: 50 стандартных документов за 24 часа. Однако не стоит забывать о наценке за срочность. Она всегда рассчитывается индивидуально и зависит от объема работы, вида официальных бумаг, их качества.
Перевод обычный рассчитывается по количеству символов. Но для визы подход будет иным. Стоимость стандартного документа принимается за условную единицу. Если переводится документ, размер которого больше одной условной страницы (1800 печатных знаков с пробелами), то цену рассчитывают, опираясь на количество символов и свои расценки.
Язык, формат документа и необходимый объем непосредственно влияют на стоимость. По этой причине цену всегда рассчитывают индивидуально. Как правило, существуют скидки и бонусы, которые сделают стоимость перевода крайне демократичной.
Сотрудники нашего бюро неизменно тщательно и ответственно подходят к переводу документации для получения визы. Потому заказчику гарантирован качественный профессиональный перевод, сделанный в оптимальные сроки в соответствии с конкретными требованиями.