Руководства, Инструкции, Бланки

Отчет По Переводческой Практике Образец img-1

Отчет По Переводческой Практике Образец

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Переводческая практика

Практика проводится в 7 семестре на IV курсе. Общий бюджет времени практики равен 4 неделям. Аттестация проводится в форме дифференцированного зачета.

При прохождении практики студенты-практиканты должны выполнить следующие виды работ:

Письменный перевод с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык в объёме 60000 печатных знаков.

Устный перевод во время переговоров, конференций, выставок и т.д. – 50 часов.

По итогам практики студент составляет письменный отчет, который в установленные сроки сдается руководителю практики от ОмГУ.

Текстовая часть отчета выполняется на стандартных листах (формат А-4). Отчет по переводческой практике включает:

  • Титульный лист
  • Индивидуальный план практики. в котором определяется обязательный объем выполненных переводов (2,5-3 тысячи печатных знаков ежедневно), а также другой переводческой деятельности, определяемой компанией или организацией. Индивидуальный план практики утверждается и заверяется руководителем практики от предприятия или организации
  • Отчет студента-практиканта (в произвольной форме), который должен содержать следующую информацию:
время, место, продолжительность производственной практики;
виды переводимых документов, виды устного перевода (последовательный, перевод с листа и др.);
характеристика рабочего места практиканта (при его наличии);
количество переведенного материала (в тыс.знаков);
характеристика клиентуры, отношений между практикантом и руководством базы практики;
перечень других выполненных работ;
общее впечатление о практике и предложения по ее усовершенствованию.
  • Контрольный письменный перевод связного текста объемом 3 тыс.знаков с переводческим комментарием
  • Заверенный отзыв (характеристику) руководителя практики от предприятия или организации о работе студента-практиканта с рекомендуемой оценкой по практике
  • Оценочный лист по итогам прохождения студентами переводческой практики

Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично в свободное от учебы время или проходят практику в индивидуальном порядке.

Во время практики назначается особое время для консультаций, во время которых студенты имеют возможность обсудить с групповым руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы.

Примеры из отчёта по переводческой практике:

Другие статьи

Отчет об учебной практике струдента-практиканта по специальности переводчик

Отчет об учебной практике струдента-практиканта по специальности переводчик - референт.

Ф.И.О. студента - Ширханов Хаджиакбар Шухратович

Факультет ПИФ; специальность – переводчик-референт.

Курс 3, группа 312

Место практики – университет КазУМОиМЯ

Сроки прохождения 01.06.15 – 06.06.15

Задачи производственной практики

Задачами производственной практики являются:

- формирование способности адекватно оценить возможности рынка труда и свои собственные возможности на этом рынке;

- знакомство с практикой работы переводчика в реальных условиях различных организаций и компаний: государственных учреждениях, банках, страховых, юридических, консалтинговых и т.д. компаниях;

- совершенствование студентами практических навыков и профессиональных умений, направленных на перевод устных и письменных текстов различных жанров;

- развитие коммуникативных стратегий и тактик, освоение риторических, стилистических и языковых норм и приемов, принятых в разных сферах и в различных культурах, формирование навыков их адекватного использования при решении профессиональных задач;

- формирование новых профессиональных навыков и умений, связанных с развитием общей коммуникативной компетенции, направленной на общение и установление контактов с коллегами и клиентами;

- выработка навыков языковой и психологической ориентации в сфере профессиональной деятельности (развитие мобильности, овладение профессиональной терминологией и т.д.).

Особенности учебной практики

Учебная практика способствует закреплению знаний и умений, полученных на занятиях по данным дисциплинам, и для реализации их в производственной деятельности. Учебная практика является необходимым подготовительным этапом для прохождения преддипломной практики, а также для выполнения выпускной квалификационной работы и подготовки к итоговой государственной аттестации. Учебная практика готовит студентов к будущей профессиональной деятельности в режиме реального времени и условиях реальных ситуаций, требующих владения всем комплексом теоретических знаний и практических умений.

Формы проведения учебной практики

Устная и письменная формы практика в университете города Алматы.

Место и время проведения производственной практики

Университет КазУМОиМЯ им. Абылай Хана, находящийся по адресу г. Алматы, ул. Курмангазы – Шагабутдинова 200

Перечень формируемых навыков в ходе практики.

Формируются следующие навыки и умения будущих специалистов:

- навыки самостоятельной работы, которые являются основой успеха будущей переводческой деятельности;

- навыки перевода нехудожественного текста;

- умение порождать все жанры речи;

- умение коммуникатировать и выполнять письменные переводы на двух языках (на родном и неродном);

- умение владеть речью в сложной ситуации;

- умение использовать навыки двуязычной профессиональной компетентности;

- владение навыками психической устойчивости и физической выносливости;

- развитие навыков устного восприятия;

- овладение навыками ораторского искусства;

- овладение «линейностью» речи при переводе.

Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной практике

В ходе учебной практики в университете обучающиеся используют весь комплекс освоенных ими ранее научно-исследовательских методов и технологий.

Трудности в ходе практики

В ходе практики, не возникало резких трудностей, таких как «тупик», из всех ситуации я находил выход, чтобы завершить задания. Учебная практика на удивление не оказалось такой чрезмерно трудной, напротив все было понятно, трудности возникали в редких случаях, все задания ясны.

Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике

В ходе прохождения практики студент знакомится с работой, изучает систему организации межкультурного сотрудничества, собирает нужные материалы и документы, необходимые для выполнения заданной задачи. Программа практики включает в себя обязательное ведение каждым студентом дневника переводческой практики. Дневник практики, отчет о прохождении практики и характеристика руководителя практики являются основными документами студента, проходившего практику.

Правила ведения дневника:

Во время прохождения практики студент обязан ежедневно вносить в дневник сведения о выполненной работе.

Не реже одного раза в неделю студент предоставляет дневник руководителю практики от предприятия, который подписывает дневник после просмотра и обсуждения.

В установленный срок студент сдает руководителю практики дневник практики, отчет и характеристику.

Подведение итогов практики:

По окончании практики студент должен на итоговой конференции выступить с отчётом. Основанием для допуска к защите студента по практике являются полностью оформленный отчет. Защита отчета по практике проводится перед комиссией (руководителем практики) в установленный кафедрой день в соответствии с календарным графиком учебного процесса.

Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной практики по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение Учебно-методическое обеспечение производственной практики

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие/ И.С. Алексеева; .- 6-е изд. стер..- М. ИЦ "Академия", 2012.- 368 с.- (Бакалавриат).

2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст]. монография/ Я.И. Рецкер ; .- 4-е изд. стер..- М. "Р.Валент", 2010.- 244 с.

1. Зайцев А.Б. Основы письменного перевода [Текст]. учебное пособие/ А.Б. Зайцев. - Изд. 4-е.- М. Кн. дом "ЛИБРОКОМ", 2013.- 128 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст]. монография/ В.Н. Комиссаров ; предисл. М.Я. Цвиллинга .- 3-е изд.- М. Кн. дом ЛИБРОКОМ, 2009.- 176 с.

3. Пособия по теории и практике перевода (1 8 пособий ) [Текст]. электронный учебник, 2010.

Для осуществления переводческой практики студентам должна быть предоставлена возможность оперативного обмена информацией с отечественными и зарубежными вузами, предприятиями и организациями, обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам. Для осуществления практики на производстве необходимы IT программы MS Office или другие информационно-технические программы (в зависимости от направления осуществляемой предприятием деятельности).

Материально-техническое обеспечение производственной практики

Для полноценного прохождения студентом учебной практики принимающая сторона обязана предоставить ему рабочее место, оборудованное компьютерной техникой с соответствующим программным обеспечением и с подключением к Интернету.

Я считаю, что данная практика являлась для нас (студентов) хорошим примером нашей будущей профессии и была достаточно продуктивна и полезна. В ходе практики я узнал много интересной информации, убедился в уровне знания иностранного языка и в своей скорости и качестве выполнения работы.

Ширханов Хаджиакбар Шухратович (312 группа)

Требования к переводческой практике

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ(образовательно-квалификационный уровень «Бакалавр», «Магистр»)

12.1 Переводческая практика(образовательно-квалификационный уровень «Бакалавр»)

Будущим переводчикам необходимо овладеть целым комплексом специальных умений и навыков. При целенаправленном формировании профессионального мастерства переводчика высокого класса особую роль выполняет переводческая практика.

Цель переводческой практики:

? использование приобретенных за период обучения умений и навыков;

? самостоятельное решение студентом-практикантом переводческих проблем;

? проверка на практике потенциальных способностей студента к письменному переводу.

Основные цели переводческой практики связаны с закреплением на практике следующих навыков:

? понимания сути сообщения;

? активного использования всех способов перевода;

? адекватной передачи оригинала;

? прогнозирования возможной реакции адресата на полученное сообщение переводчика.

Ознакомление студента с условиями работы по специальности помогает студенту почувствовать уверенность в своей профессиональной пригодности, выработать индивидуальный режим работы, закрепляет приобретенные навыки письменного перевода.

Задания переводческой практики

Основные группы заданий связаны со следующими основными направле­ниями деятельности студента во время прохождения практики:

? Сравнительный анализ текста-источника и перевода на материалах общественно-политических, юридических, экономических, технических текстов, патентной документации и других типов текстов (перевод 20 страниц).

? Выполнение на компьютере различных видов перевода с первого иностранного языка на второй иностранный язык и со второго иностранного языка на пер­вый, а именно: полного, аспектного, описательного (содержание, заголовки, подзаголовки, ключевые слова), перевода-анализа, перевода-синтеза (перевод 20 страниц).

? Написание и перевод деловых бумаг с английского на русский и с русского на английский (автобиография, приглашение, объявление, письмо-поздрав­ление, письмо-соболезнование, письмо-благодарность, письмо - извинение, письмо-запрос и т.д.).

? Самостоятельное выполнение полного перевода с русского языка на английский и с английского на русский научно-технических, общественно-политических, экономических (контракт) и других типов перевода.

? Написание аннотаций на статью.

? Выполнение корректорской и редакторской правки текста.

? Написание, перевод и отправление факса.

12.2.1 Требования к оцениванию результатов переводческой практики

“Отлично” (А по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «отлично»;

– отчетная документация оформлена в соответст­вии с требованиями и на оценку «отлично»;

– оценка в отзыве организации «отлично»;

– студент, опираясь на приобретенные знания, грамотно выполняет перевод, доводит перевод до уровня автоматизированной деятельности, воспро­изводит содержание, форму и стилистические особен­ности оригинала; при этом перевод полностью передает денотативный, коннотативный, прагмати­ческий, эстетический и стилистический аспекты текста-источника, свободный от буквализмов; “свободного” перевода; творчески преодолевает проблему безэквивалентности; соответствует требо­ваниям заказчика; отредактирован в техническом и литературном отношениях.

“Хорошо” (В по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «хорошо»;

– отчетная документация оформлена в соответствии с требованиями и оценена на «хорошо»;

– оценка в отзыве организации «отлично» или «хорошо».

(С по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «хорошо»;

– отчетная документация оформлена с незначи­тельными нарушениями требований и оценена на «хорошо»;

– оценка в отзыве организации «хорошо», если перевод практически отредактирован, но студент нарушает сроки подачи выполненных заданий;

– перевод имеет незначительные языковые огрехи;

– перевод нарушает стилистический регистр оригинала;

– в переводе отсутствует терминологическая однородность.

(D по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «удовлетворительно»;

– отчетная документация оформлена с нарушением требований и оценена на «удовлетворительно»;

– оценка в отзыве организации «хорошо» или «удовлетворительно».

(E по ЕСТS) – средняя оценка за выполнение всех заданий практики – «удовлетворительно»;

– отчетная документация оформлена со значи­тельными нарушениями требований и оценена на «удовлетворительно»;

– оценка в отзыве организации «удовлетворительно» и если студент в основном грамотно выполнил переводы, но не достигнута адекватность перевода, при этом заметны незначительные недостатки при передаче прагматически релевантного содержания оригинала и коннотативной адекватности;

– нарушены нормы перевода;

– нарушены систематика времен, языковой регистр;

– не переданы фразеологические выражения, пословицы, поговорки.

(FX по ЕСТS) – задания практики выполнены не полностью и требуют до выполнения;

– отчетная документация не подана или оценена «неудовлетворительно»;

– оценка в отзыве организации «неудовлетво­рительно».

(F по ЕСТS) – задания практики не выполнены;

– отчетная документация отсутствует;

– оценка в отзыве организации «неудовлетво­рительно».

Примечание. При выставлении оценки за практику учитывается уровень выполненных студентом переводов и оценка, выставленная в организации, где проходила практика. Подача документации с нарушением установ­ленных сроков влияет на оценку. В случае болезни и при других обсто­ятельствах, которые препятствовали прохождению практики, студент имеет право пройти практику повторно, но без отрыва от учебы.

12.2.2 Требования к оцениванию студентов по итогам переводческой практики

По итогам переводческой практики студентам IV курса выставляются оценки как в национальной (4-бальной) шкале, так и в системе ECTS.

12.2.3 Требования к отчетной документации студента

После завершения переводческой практики каждый студент подает руководителю-методисту следующие документы:

- характеристику студента с предприятия;

- дневник прохождения переводческой практики;

- отчет о видах перевода, которые выполнял студент, их интенсивность и личные замечания и предложения, касающиеся выполнения переводов;

- два письменных перевода с русского языка на английский и с английского на русский язык (20 страниц);

- словарь незнакомых слов и выражений (приблизительный объем – 60-80 слов).

12.2.4 Отчетность студента-практиканта

После завершения переводческой практики студент подает на кафедру непосредственно своему методисту-руководителю следующую документацию для проверки:

- отчет о прохождении практики от начала до ее завершения;

- подписанную, заверенную руководителем организации характеристику студента-практиканта и выполненных им видов работы указанием уровня их выполнения;

- переведенные виды материалов с оригиналами:

- дневник переводческой практики.

Переводческая практика магистрантов утверждается факультетской конференцией на основе оценки руководителя практикой и согласно поданной документации.

12.3 Подведение итогов переводческой практики

1. После завершения практики и подачи студентами документов деканат определяет дату зачета, на котором руководитель-методист заслушивает каждого студента, анализирует его работу, определяет сильные стороны и недостатки перевода студента, выставляет студенту итоговую оценку за переводческую практику.

2. Руководитель-методист от кафедры составляет общий отчет о прохождении переводческой практики студентами и подает его руководителю практикой от факультета.

3. Не позднее чем через месяц вопрос о прохождении переводческой практики заслушивается на заседании кафедры теории и практики перевода.

4. Завершающим этапом подведения итогов переводческой практики является заслушивание данного вопроса на заседании ученого совета факультету, дата которого определяется в плане работы ученого совета.

Основными критериями результатов переводческой практики являются:

а) степень владения профессиональными умениями;

б) уровень теоретического осмысления студентами своей практической и научно-исследовательской деятельности: ее цели, содержания, методов.

Для оценки результатов практики используются следующие методы:

1) наблюдение за деятельностью студентов в процессе практики, а также анализ качества их переводческой работы;

2) анализ качества работы студентов на методических семинарах, консультациях, заседаниях кафедры;

3) оценка деятельности студентов преподавателями кафедры;

4) анализ документации студентов по практике (отчетов о работе, переводов).

Текущий контроль работы студентов во время переводческой практики проводиться регулярно методистом преподавателем кафедры теории и практики перевода путем контроля выполнения графика прохождения практики.

После окончания практики студенты отчитываются о выполнении ее программы и получают зачет (дифференцированную оценку по пяти­балльной системе и системе ECTS).

ТРЕБОВАНИЯ К ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

После завершения переводческой практики студент подает методисту-руководителю отчетную документацию, которая включает: 1) отчет о прохождении практики от начала (дата) до ее завершения (дата) по представленным приложениям А и Б

форме 1; 2) подписанную и заверенную руководителем предприятия характеристику на студента-практиканта и выполненных им видов работы и уровня их выполнения; 3) переведенные виды материалов и оригинал в печатном виде; 4) словарь-минимум; 5) дискету с записью переведенных видов материалов и оригинала.

Отчет о прохождении переводческой практики должен содержать сведения о выполнении студентами всех разделов программы практики в соответствии с индивидуальным планом студента и быть подписанным и оцененным непосредственно преподавателем-руководителем практики. В отчете необходимо указать количественные результаты практики и качественный анализ проведенной практики.

СХЕМЫ И ОБРАЗЦЫ ОФОРМЛЕНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

отчета студента ____ группы, ___ курса, факультета _____________________

который проходил переводческую практику на базе _________________________________________________________________

с _________ 20 г. по ___________ 20 г.

Вы удовлетворены организацией, в которой проходили практику, на _____%

Организация обеспечена необходимым техническим оборудованием на _____ %

Вы обращались за помощью к руководителю практики. Он был готов помочь Вам на _____ %

Вы удовлетворены практикой на ____ %

Учебно-методические материалы практики

Основная литература по переводческой практике

1. Действующие программы по переводоведческим дисциплинам для высших учебных заведений.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Л. – Просвещение, 1981. – 295 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М. Международные отношения, 1975. – 238 с.

4. Ванников Ю.В. Кудряшова Л.М. Марчук Ю.Н. и др. Научно-технический перевод. – М. Наука, 1987. – 142 с.

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М. Наука, 1981. – 139 с.

6. Максимов С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (На материале английского языка) / Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1984. – 198 с.

7. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л. Просвещение, 1980. – 271 с.

8. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М. Наука, 1985. – 335 с.

9. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М: Высшая школа, 1987. -256 с.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М. Наука, 1988. – 215 с.

11. Hoey Michael. Patterns of Lexis in Text. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 275 p.

12. Galperin I.R. Stylistics. – M. Higher School, 1977. – 334 p.

13. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языкам. – М: 1990. – 172.

14. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М. 1985. – 160 с.

1. Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. – М. Прогресс, 1989. – 312 с.

2. Демурова Н. Голос и скрипка. (К переводу эксцентрических сказок Л.Кэрролла) /Мастерство перевода 1970. – М. Советский писатель, 1970, с.150-185.

3. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М. Просвещение, 1985. – 288 с.

4. Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. – М. Междунар. Отношения, 1974. – 191 с.

5. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л. Просвещение, 1979. – 327 с.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М. Московский лицей, 1996. – 208 с.

7. Baker Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. – London, New York: Routledge: 1994. – 212 p.

8. Coats Jennifer. Women, Men and Language. – London: Longman, 1986, p. 96-118.

9. Maksimov Sergei. Deictic Markers as Linguistic Means of Expressing Authority in Text. / Diss. Master of Arts in Special Applications of Linguistics. – Birmingham: Univ. of Birmingham, 1992. – 121 p.

Программа переводческой практики


ПРОГРАММА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

на кафедре славянской филологии

Санкт-Петербургского государственного университета
1. Введение

Переводческая практика является обязательной составляющей учебного плана по специальности 031000 Филология (специализация «Славянский язык и литература», Славянский язык и литература; германский язык»). Время прохождения практики – 7-8 семестр (без отрыва от учебного процесса), форма отчетности – зачет.

2. Цель практики

Целью практики является закрепление приобретенных специальных (предметно-специализированных) компетенций, развитие коммуникативной компетенции (способности к практическому применению изучаемого языка), приобретение профессиональной компетенции в области перевода, овладение спецификой работы переводчика.

- закрепление теоретических и практических знаний по современным славянским языкам, по технике перевода с инославянского (или западного) языка на русский и наоборот;

- углубление знаний в области других славистических и филологических дисциплин: истории и культуры славянских народов; истории литературы страны изучаемого языка; истории межславянских культурных контактов; истории различных видов международных связей;

- приобретение социально-личностных компетенций: опыта организаторской деятельности в коллективе, умения быстро налаживать контакт с людьми в новой обстановке, устанавливать доброжелательные отношения; умения планировать деятельность и осуществлять запланированное; умения принимать правильное решение в сложных условиях;

- знакомство на практике с основами профессиональной этики переводчика;

- укрепление активной жизненной позиции студента, будущего специалиста с высшим

4. Содержание практики2 кредита.

1-й модуль - зарубежная практика в стране изучаемого языка (1 кредит ). Форма отчета: см. Приложение 1.

2-й модуль – работа в учреждениях, агентствах, фирмах в качестве переводчика со славянскими и западными языками (минимум 20 дней – 0,6 кредита ). Форма отчета: см. Приложение 2.

3-й модуль – другие виды переводческой практики (в сумме – 0,4 кредита ):

Работа гидами с гостями кафедры (2 дня работы – 0,1 кредита; 4 дня – 0,2.кредита). Форма отчета – см. Приложение 3;

Письменный перевод с инославянского языка на русский и с русского на инославянский текстов деловой документации, технических, юридических, медицинских и т.д. подготовленных кафедрой (2 стр. х 1800 знаков = 0,1 кредита). Форма отчета: см. Приложение 4.

Работа в школах с изучением славянских языков и культур (2 урока – 0,1 кредита). Форма отчета: см. Приложение 5.

Участие в конкурсах переводов: к Дню филолога, к Дню славянской письменности; организованные обществом Полония, Союзом переводчиков России и др. (2 стр. х 1800 знаков = 0,1 кредита) и победа в этих конкурсах (0,2 кредита). Форма отчета: см. Приложение 6.

5.Форма отчетности - письменный отчет (в электронном и печатном виде): см. Приложения 1-6.

6. Организация практики: практика проводится силами преподавателей кафедры, ведущих перевод. Всю деятельность по координации мероприятий переводческой практики осуществляет преподаватель, ответственный за переводческую практику.

7. Прохождение переводческой практики делится на несколько этапов.

Учебные занятия (4 часа). Преподаватель, ответственный за переводческую практику, проводит со студентами в 6 семестре и в начале 7 семестра предварительные занятия (консультации), во время которых объясняются цели, задачи, правила прохождения практики, требования кафедры. В конце 8 семестра студенты сдают письменные отчеты, проводится собрание, на котором подводятся итоги и выставляется зачет.

Литература. Круг источников, используемых в период подготовки к активной фазе практики, разнообразен. Первоначальный круг рекомендуемой литературы предлагается на консультациях руководителем практики.

1-й модуль (1 кредит) - зарубежная практика в стране изучаемого языка рассматривается как часть переводческой практики. Студенты выезжают на практику по рекомендации и по направлению кафедры в сроки, определяемые кафедрой. Форма отчета: см. Приложение 1.

2-й модуль(0,6 кредита)работа студентов в учреждениях и фирмах в качестве переводчиков со славянскими и западными языками (минимум 20 рабочих дней). Студенты самостоятельно находят место практики. В ходе практики студенты знакомятся с различными видами перевода и деятельностью, связанной с переводом. Это позволяет закрепить приобретенные кометенции, подготовить будущих специалистов к самостоятельной работе не только в области перевода, но и в других областях. До конца 8 семестра студенты должны представить справку-характеристику с места работы, которая должна содержать информацию о проделанной работе и оценку деятельности практиканта работодателем. Форма отчета: см. Приложение 2.

3-й модуль (0,4 кредита) разные виды деятельности.

Студенты должны набрать за все виды переводческой практики 2 кредита. Напр. если студент не прошел зарубежную практику или не работал в качестве переводчика, он должен набрать недостающее число кредитов другими видами работ из 3-го модуля.

Работа гидами с гостями кафедры из славянских и др.стран, прибывающими на Славистические чтения (сентябрь), Державинские чтения (март), Международную филологическую конференцию (март), на стажировку, специализацию, в командировку и т.д. а также со студентами из славянских стран, приезжающими на стажировку на кафедру славянской филологии (2 дня работы = 0,1 кредита; 4 дня = 0,2.кредита). Форма отчета – см. Приложение 3;

Письменный перевод с инославянского языка на русский и с русского на инославянский текстов деловой документации, технических, юридических, медицинских и т.д. подготовленных кафедрой (напр. договор о сотрудничестве между университетами; рабочая программа к договору о сотрудничестве между университетами; договор о создании ЗАО, ООО и т.д.; устав; паспорт; водительские права; свидетельство о рождении; свидетельство о браке и др.). Студент получает тексты делового содержания у преподавателя, ведущего курс теории и практики перевода; готовые переводы (в электронном и печатном виде) студенты сдают преподавателю, который оценивает перевод по системе зачет/незачет (2 стр. х 1800 знаков = 0,1 кредита). В случае незачета предлагается новый текст (до получения положительного результата).

Форма отчета: см. Приложение 4.

Работа в школах с изучением славянских языков и культур: проведение занятий в школах по аспектам теории и практики перевода; проведение внеклассных мероприятий, посвященных славянским праздникам, памятным датам истории и культуры славянских народов (для чего необходимо использование литературы на славянских языках и перевод ее для учащихся на русский язык) (2 урока = 0,1 кредита); сопровождение славянских делегаций, посещающих славянские школы (2 дня работы = 0,1 кредита). Форма отчета: см. Приложение 5.

Участие в конкурсах переводов: к Дню филолога, к Дню славянской письменности; организованные обществом Полония, Союзом переводчиков России, объявленных Культурно-информационным центром при Посольстве Болгарии (Москва) и др. (2 стр. х 1800 знаков = 0,1 кредита) и победа в этих конкурсах (0,1 кредита). Форма отчета: см. Приложение 6.
Зачёт. В конце 8 семестра студенты сдают письменные отчеты. проводится собрание. на котором подводятся итоги и выставляется зачет. Зачёт студентам ставится на основании письменного отчета о проделанной в ходе переводческой практики работе. Письменный отчет сдается в печатном виде и высылается в электронном виде по адресу slavkaf@mail.ru с темой Отчет о перевод.практике

При выставлении зачета оценивается способность и готовность студента выполнять обязанности переводчика. Зачет ставится при условии получения в сумме за все виды практик 2 (двух) кредитов ( Форма отчета: см. Приложения 1-6).


Требования кафедры. Студенты-практиканты обязаны посещать все проводимые подготовительные консультации и итоговое собрание; при прохождении практики строго соблюдать трудовую дисциплину, правила техники безопасности; в конце 8 семестра представить письменный отчет в электронном и печатном виде руководителю практики.

Составитель программы доц. З.К. Шанова

студента отделения________________ курса__________

о результатах переводческой практики за рубежом

Оценка – 1 кредит
Приложение 2
Справка о работе в качестве переводчика со славянскими и западными языками должна содержать информацию о проделанной работе (какие виды работ студент выполнял, перевод каких документов делал, с какого и на какой язык переводил, осуществлялся ли устный перевод, принимал ли участие в переговорах, в интервью, в телефонных переговорах, а также принимал ли участие во встрече и проводах иностранных гостей, размещении в гостинице, в экскурсиях по городу, посещениях музеев, библиотек и т.д.) и оценку деятельности практиканта работодателем.
Образец

(на бланке учреждения)

дана Петрову Александру Ивановичу в том, что он работал в ЗАО «Глобус» с 03 по 28 августа 2009 г. Выполнял следующие виды работ:

1) Перевод документации с польского языка на русский и с русского языка на польский (в среднем 2 страницы в день, всего за 20 дней около 40 страниц)

2) Телефонные переговоры на английском и польском языках.

3) Встреча в аэропорту польской делегации, размещение в гостинице.

4) Перевод переговоров в офисе ЗАО «Глобус».

5) Экскурсия по городу на польском языке.

6) Перевод с русского языка на польский экскурсии в Екатерининском дворце (г.Пушкин).

4) Проводы делегации в аэропорт.


Краткая характеристика и оценка деятельности Петрова А.И.

Петров А.И. хорошо справлялся со своими обязанностями. Дисциплинирован, пунктуален, проявил организаторские способности. Владеет польским и английским языками, осуществлял устный и письменный перевод.

Ф.И.О руководителя ЗАО «Глобус». Адрес, e-mail, телефон.

Дата, подпись, печать


Приложение 3
Работа гидами-переводчиками с гостями кафедры

В отчете отмечается, какие гости, из какой страны, даты работы, встреча, размещение в гостинице, посещение университета, факультета, кафедры, помощь в оформлении командировки, регистрации, посещение библиотек, архивов, музеев, проводы в аэропорт, на вокзал; экскурсии по городу, в музеи и т.д.

ОТЧЕТ
Петрова Александра Ивановича, студента IV курса польской группы,

о работе по приему группы студентов из Вроцлавского университета


2.02.2009 – заказ автобуса, встреча группы польских студентов на вокзале, размещение в общежитии на ул. Кораблестроителей, д.20.

3.02.2009 – сопровождение группы от общежития до факультета, экскурсия по факультету и главному зданию университета.

4.02.2009 – пешеходная экскурсия по центру города, посещение Эрмитажа.

5.02.2009 – встреча польских и русских студентов на кафедре славянской филологии. Вечером – спектакль в БДТ.

6.02.2009 – поездка в г.Пушкин. Посещение музея «Лицей», Екатерининского дворца.

9.02.2009 – проводы группы на вокзал.

Преподаватель … Дата, подпись

ОТЧЕТ
Петрова Александра Ивановича, студента IV курса польской группы,

о письменном переводе деловых текстов с польского языка на русский и с русского языка на польский

ОТЧЕТ
Семеновой Татьяны Сергеевны, студентки IV курса болгарской группы, о работе в школе № 595

15 мая 2009 г. в 10 а классе и в 9 а классе проведены уроки на тему «Деятельность Кирилла и Мефодия и празднование Дня славянской письменности и культуры в Болгарии и в России».

Директор школы Осипова Л.И. Два урока проведены успешно. Дата, подпись, печать
Приложение 6

Семеновой Татьяны Сергеевны, студентки 4 к. болгарской группы,

об участии в конкурсе переводов, объявленном в память о проф.В.Д.Андрееве
На конкурс был представлен перевод рассказа Г.Господинова «Пионы и незабудки» (4000 знаков). По итогам конкурса я заняла 1 место. Диплом будет вручен в День славянской письменности и культуры 24 мая 2009 г.
Подпись, дата


Приложение 7 Анкета

Переводческая практика
Ф.И.О. __________________________________________________________

группа ______________________________________________________ телефон: моб._________________________ дом. _______________________

1. Зарубежная практика университет, даты ____________________________________________________________________________________________________________________________________

2. Переводческая практика в фирмах, учреждениях, на предприятиях (подтверждённая справкой с работы) даты работы, назв.учреждения

3. Работа гидами-переводчиками с гостями кафедры из славянских и др. стран, прибывающими на Славистические чтения (сентябрь), Державинские чтения (март), на стажировку и др. даты работы, имя гостя, из какой страны, выполненная работа ___________________________________________________________ _________________________________________________________________________

4. Перевод кафедральных и др. документов назвать документы, кол-во страниц (1 стр = 1800 знаков), с какого на какой язык, Ф.И.О. преподавателя, оценившего перевод __________________________________________________________________

5. Преподавание слав.языков и страноведения в школах славянской культуры (№ 479, № 595) ____________________________________________________ __________________________________________________________________

6. Участие в конкурсах переводов, объявленных к Дню филолога, Дню славянской письменности и др. Призовое место _______________________

Программа переводческой практики

Программа преддипломной практики основная образовательная программа подготовки специалиста по направлению

Программа производстенной практики основная образовательная программа подготовки специалиста по направлению

Программа производственной практики методические указания к прохождению производственной практики для студентов 4, 5-го курсов специальности 040101. 65

Программа стажерской практики для студентов 5 курса

Отчетность по практики Примерное содержание дневника-отчета Программа преддипломной (квалификационной) практики

Методические рекомендации по ее проведению 7 Подведение итогов практики и подготовка отчета 8

Программа преддипломной практики

Вопросы для подготовки к экзамену по тпп

Программа прохождения преддипломной (производственной) практики Студента 6 курса Горбачевой Анастасии Александровны

Программа производственной практики по организации и технологии доу