Категория: Бланки/Образцы
Наше бюро оказывает услуги по срочному переводу личных документов на профессиональном уровне. Мы располагаем всей необходимой терминологической базой, опытом и знаниями перевода личных документов.
Перевод личных документов необходим не только для туристических поездок, но и для ведения бизнеса, покупки недвижимости, нахождения партнеров и инвесторов, учебы в иностранных учебных заведениях, или просто для переезда за границу и обустройства в стране нового места жительства
Перевод личных документов осуществляется профессиональными переводчиками. Существует два варианта перевода личных документов:
1. Без дальнейшего заверения у нотариуса - в этом случае перевод осуществляется на официальном бланке нашего бюро переводов, перевод заверяется подписью сертифицированного переводчика, официальными печатями и штампами нашего бюро переводов.
2. C дальнейшим заверения у нотариуса - в этом случае перевод осуществляется по правилам оформления переведенных текстов для дальнейшего нотариального заверения. Наше бюро переводов также предоставляет услуги нотариального сопровождения и заверения перевода. В перечень услуг входит срочный перевод личных документов и срочное нотариальное заверение.
Конкурентным преимуществом нашего бюро переводов является оперативность. Мы не заставляем наших заказчиков долго ждать. Время перевода одного личного документа, оформления перевода (заверение печатями и штампами, прошивка) составляют от 10 до 20 минут!
Cо списком документов и стоимостью их перевода вы можете ознакомиться в разделе ц ены на перевод личных документов.
Гражданам России и СНГ для поездки в Новую Зеландию требуется виза.
Въездная виза (туризм, частный визит)
Данная виза выдается лицам, целью поездки которых является туризм, частный визит к друзьям или родственникам. Обладатели данной категории виз не имеют права работать либо осуществлять любую деятельность, связанную с извлечением прибыли на территории Новой Зеландии.
Для получения данной визы предоставляется следующий набор документов:
Данная виза может быть выдана группе лиц (5-14 человек), в случае если они отправляются в Новую Зеландию с одной и той же целью (например, организованный тур), будут осуществлять въезд и выезд из страны в одно и тоже время одним и тем же рейсом. В этом случае каждому из участников группы в паспорт не будет вклеиваться визовый стикер - общая виза будет наклеена на бланк групповой формы, в которой перечислены все участники поездки. При этом каждому из них на въезде в страну в паспорт будет проставлен въездной штамп. Форма с групповой визой предъявляется на паспортном контроле лидером группы.
Такая виза дает право на однократный въезд, срок действия - 30 дней на въезд.
Безвизовый транзит запрещен, за исключением случаев, когда конечным пунктом следования является Австралия (при этом в паспорте должна быть действующая австралийская виза, а срок пребывания в Новой Зеландии ограничивается 24 часами). В любых других случаях виза необходима даже тогда, когда время пребывания в стране составляет менее 24 часов (выход за пределы контролируемой зоны аэропорта не разрешен). Для получения транзитной визы в визовый отдел посольства Новой Зеландии предоставляются следующие документы:
Отдел Иммиграции Новой Зеландии оставляет за собой право запросить дополнительные документы либо вызвать заявителя на собеседование.
Выбор визы Полезная информацияТребования к предоставляемым документам
Все документы, предоставляемые в поддержку визового заявления, должны быть составлены на английском языке или переведены на английский язык. К переводу предъявляются следующие требования:
- перевод выполняется в официальном бюро переводов;
- требуется заверение перевода нотариусом либо печатью бюро переводов;
- перевод выполняется на официальном бланке бюро с указанием фамилии, имени и отчества переводчика;
- к переводу прилагается оригинальный документ (либо нотариально заверенная копия) на русском языке;
- необходим полный и четкий перевод всего текста, сокращения либо изменения не допускаются;
- не принимаются к рассмотрению переводы, выполненные членами семьи/родственниками заявителя либо иными лицами, которые могут быть заинтересованы в выдаче визы.
Долгосрочное пребывание в Новой Зеландии
Для пребывания в Новой Зеландии на срок более 6 месяцев необходимо предоставить рентгенограмму грудной клетки (форма NZIS1096), а для пребывания на срок более 24 месяцев - медицинский сертификат (форма NZIS1007), заполненный, подписанный и заверенный личной печатью страхового врача. Все медицинские справки действительны в течение 3 месяцев.
Лица старше 17 лет, планирующие поездку в Новую Зеландию на срок более 24 месяцев, должны представить из милиции/полиции своей страны и тех стран, в которых они проживали более 5 лет после достижения 17-летнего возраста, справку/справки об отсутствии судимости.
Отправка документов почтой
Документы на визу в Новую Зеландию можно подать службу курьерской доставки или обычной почтой. Таким способом документы принимаются только в Визовом центре в Москве.
К общему пакету документов необходимо приложить квитанцию об оплате сервисного и, если таковой требуется, визового сборов.
Если заявитель планирует оплатить сборы при помощи банковской карты, ему необходимо заполнить соответствующий пункт в визовой анкете, указав реквизиты карты.
Если заявитель не является владельцем карты, к заявлению необходимо приложить заполненный и подписанный владельцем карты бланк-согласие на авторизацию платежа.
Если оплата сборов осуществляется через банк - прикладывается банковская квитанция.
Сроки оформления виз
Стандартные сроки оформления виз:
В отдельных случаях консульство может затребовать от заявителя дополнительные документы, при этом срок рассмотрения заявления на визу может быть увеличен.
В случае отказа в визе сборы не возвращаются.
В ряде случаев заявителям на гостевую визу, в отношении которых у работников консульства возникло подозрение, что они могут остаться в Новой Зеландии после окончания срока действия визы, предлагается внести денежный залог. Залог не может быть предложен в отношении других рисков, например связанных с состоянием здоровья и т.д. Также залог не требуется, если речь идет о несовершеннолетних детях.
В случае если заявитель покинул страну до момента истечения срока действия разрешения на пребывание и во время своего пребывания не нарушил законодательство Новой Зеландии, залог возвращается в полном объеме. Залог может внести как сам заявитель, так и приглашающая сторона. О необходимости внесения залога работники консульского отдела сообщают заявителю письменно.
Максимальная сумма залога на одного человека составляет 5 тысяч новозеландских долларов, на заявление - 10 тысяч новозеландских долларов.
Обычно выдаются однократные туристические или гостевые визы, срок действия на въезд - от 30 дней до 6 месяцев (наиболее часто выдаются визы на 30 дней), в ряде случаев - до 12 месяцев (в основном выдается тем, что едет в Новую Зеландию на учебу.лечение или посещает близких родственников).
Существует также многократная виза посетителя сроком действия 3 года, однако выдается она тем, кто соответствует требованиям программы "ParentandGrandparent".
Туристам длительные визы не выдаются.
В бюро переводов нередко обращаются с просьбой перевести на иностранный язык важные документы: свидетельство о рождении, приглашение на международную конференцию, диплом о получении высшего образования, а также диплом кандидата или доктора наук и пр. Юридической силой обладает только заверенный перевод документов. Все государственные органы (налоговая полиция, миграционная служба, ЗАГСы) принимают только такие официальные бумаги, на которых стоит печать бюро переводов. В противном случае у граждан могут возникнуть проблемы: им не дадут визы, не пропустят товар через границу, не зарегистрируют брак с иностранцем или не возьмут на работу в зарубежную компанию. Таким образом, одна из функций бюро – перевод документов и заверение, то есть их легализация.
Каким организациям предоставляется право ставить печать?Заверенный перевод документов в Москве вправе осуществлять только такая организация, которая специализируется на переводческой деятельности. Бюро переводов ОНЛАЙН имеет право заверять документы, дипломные работы, пригласительные письма, резюме и прочие документы, которые были переведены какой-либо другим учреждением или частным лицом. Но в этом случае в обязательном порядке проверяется правильность и грамотность выполнения перевода, поскольку ответственность за заверенный документ несут сотрудники бюро переводов. При этом сотрудники не обязаны давать консультации относительно законности заверенного документа. Такую информацию предоставляют соответствующие органы.
Если вам необходимо перевести документ с одного языка на другой для визового центра, иностранного работодателя, миграционной службы или налоговой полиции, то вашего знания языка даже в совершенстве будет недостаточно. Для предъявления в официальные инстанции вам потребуется перевод на официальном бланке бюро переводов с мокрой печатью и подписью специалиста. Только так переведенный документ будет обладать юридической силой и будет принят на рассмотрение в различных учреждениях.
Сделать качественный и оперативный перевод вы сможете в нашем бюро, где работают опытные лингвисты и переводчики. Обратившись к нашим услугам, вы гарантированно получаете множество привилегий и преимуществ:
В нашей стране востребованным типом переводческих услуг является перевод печати с украинского на русский, цена которого в нашем бюро устроит каждого клиента. Несмотря на общие языковые корни, у русского и украинского языков есть свои особенности, которые необходимо максимально точно учитывать при переводе в документах имен собственных, названий населенных пунктов и других данных. Наши специалисты в области русской и украинской филологии смогут выполнить для вас качественный перевод с верной транскрипцией имен и фамилий с учетом фонетических и грамматических особенностей данной языковой пары.
Благодаря оперативной работе наших сотрудников вы быстро получите готовый перевод. Устройство на работу иностранного гражданина, заключение брака между гражданами России и Украины, устройство детей в школу, подтверждение права наследования и многое другое сопровождается необходимостью сделать срочный перевод с украинского на русский. Оформите заказ на перевод на нашем сайте через специальную форму. Здесь вы сможете загрузить скан-копии документов, и наши специалисты сразу же приступят к выполнению задания без предоплаты. Если вам нужно отправить нам оригиналы документов для перевода, воспользуйтесь нашей курьерской службой.
Перевод и заверение документов (Москва): алгоритм проведения процедурыПотенциальным клиентам важно знать, как именно проводится заверение документов:
Наша компания «Бюро переводов ОНЛАЙН» готова оперативно осуществить заверение скриншотов, дипломов, писем, резюме и пр. В бюро работают компетентные специалисты, владеющие техникой перевода текстов любой направленности. Вы всегда можете заказать у нас перевод на официальном бланке бюро переводов. Обращайтесь, если вам требуется такая услуга.
Адрес. г. Москва, ул. Пятницкая, 6/1, стр. 8
Лишние средства обычно не лишние. Надежный образец будет полезным в преодолении неудобств при сочинении обращения. Это приблизит путь сэкономить на договоре адвоката. Прежде чем переписывать шаблон, естественно советуем качественно прочитать приведенные в нем пункты закона. Сейчас они могут потерять силу.
Рост числа международных сделок и контрактов оказал значительное влияние на увеличение спроса на дополнительную услугу от юристов – официальный перевод документов. Это отличное решение для все желающих получить в свои руки максимально защищенный документ.
Кроме всего нотариальный перевод, это единственный способ ввести в отечественное правовое поле документ выполненный на ином языке. Сложность такого перевода заключается в необходимости не только точно перевести документ, но и обеспечить ему правовой статус существования.
Выполнять такой перевод лучше на стадии заключения договора и визировать соответствие всех копий единому смысловому и юридическому содержанию. Это позволит избежать неблагоприятного развития событий и облегчит принятие решение о добровольном решение вопросов на до судебном этапе разбирательства.
Как правило такие переводы выполняются профессионалами высочайшего класса входящими в штат юридической компании, либо привлекаемых со стороны по договору подряда на разовую работу. Самостоятельно выполненный перевод (если вдруг компания захочет его предъявить) правового статусу не получит (не будет иметь соответствия документ на ином языке и переведенный документ).
Таким образом на этапе заключения сделки или даже еще на этапе обсуждения целесообразно привлечь профессионалов для работы с документами и переводчиков для придания правого статуса всем участникам и реализуемым документам. Стоимость такой услуги может значительно варьироваться и зависит от языка и его сложности, объема переводимого пакета документов и специализации компаний.
Узкоспециализированные переводы с специфической деятельности всегда являлись наиболее сложными для перевода. Результатом такого сотрудничества будет надежных партнерский договор одинаково понятный и действительный для всех сторон.
Официальный перевод документов на испанский языкПеревод документов на испанский язык требуется при подаче пакета документов в Посольство Испании. Кроме того, официальный перевод документов на испанский язык требуется при подаче документов из России, Беларуси, Украины, Казахстана, Молдовы, Грузии и т.д. в государственные структуры Испании.
Перевод документов на испанский язык для Посольства Испании осуществляется по установленной процедуре с последующим заверением перевода консульским работником испанского посольства.
Официальный перевод документов на испанский язык для подачи в государственные органы Испании имеет свои особенности. Согласно Закону Испании 30/1992, документы выданные за границей на иностранном языке должны сопровождаться официальным переводом на испанский язык. Официальный перевод документов на испанский язык должен осуществляться в соответствии с «Процедурой Легализации иностранных документов» (procedimiento de legalización de documentos extranjeros).
Ознакомиться более детально с процедурой официального перевода документов на испанский язык можно здесь.
Данной процедурой устанавливается следующий порядок официального перевода на испанский язык документов для подачи в государственные органы Испании:
1. Перевод на документов на испанский язык может осуществляться присяжным испанским переводчиком.
2. Перевод документов на язык автономной области в которой подаются документы может осуществляться присяжным переводчиком, который имеет право работы с данным языком.
3. Переводы документов на испанский язык могут осуществляться в Посольстве или Консульстве Испании в той стране которая выдала документ.
4. Переводы документов на испанский язык могут осуществляться в Посольстве или Консульстве страны, которая выдала документ, в Испании.
Переводы документов на испанский язык или язык автономного сообщества (случай 1 и 2) не нуждаются в дальнейшей легализации.
Переводы документов на испанский язык (случай 3 и 4) выполненные или заверенные в посольствах или консульствах нуждаются в дальнейшей легализации подписи консульского работника в Министерстве Иностранных Дел и Кооперации в Мадриде .
Мы выполняем переводы документов на испанский язык для Посольства Испании в Украине (Киеве). В том числе выполняем перевод на испанский язык пакета документов для получения визы в Испанию.
Выполняем официальные переводы документов в Испании на испанский язык для подачи в государственные органы.
Кроме того в Испании мы можем выполнить процедуру легализации подписи консульского работника в МИДе Испании в Мадриде.
Всегда к вашим услугам: LANIAN - перевод документов на испанский язык ( все права на данный материал, включая изображения, юридически оформлены и защищены законом об авторских правах ( Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril ), репродукция в любом виде на любом носителе целиком или любой части данного материала будет незамедлительно выявлена и станет предметом судебного разбирательства в соответствии с действующим законодательством )
Перевод стандартных официальных документовПеревод стандартных документов составляет значительную часть от всех заказов в бюро переводов «СОВА», Бровары. Как правило, документы такого типа сопровождают все юридические действия, которые совершают как физические, так и юридические лица. У каждого документа есть свой шаблон (именно поэтому они также называются «шаблонные»), свои правила оформления. Отличительной чертой стандартных официальных документов является наличие печати или штампа соответствующего органа/лица, выдавшего документ.
К стандартным официальным документам, по классификации нашего бюро переводов, относятся:
В основном перевод документов стандартизируется под определенного вида шаблон того или иного документа. При оформлении перевода мы стараемся придерживаться формата оформления оригинала документа. Но у каждого переводчика свой индивидуальный стиль перевода документов, поэтому оформление одного и того же перевода разными переводчиками может существенно отличаться.
Стоимость перевода зависит от того является документ стандартным или нестандартным, а также от языка перевода и срочности выполнения заказа. Более подробно о стоимости перевода Вы можете узнать здесь: Цены или позвонив нам: Контакты .
Внимание! Некоторые свидетельства, справки, выписки и другие документы не считаются стандартными документами в том случае, если их текст по наполненности превышает 1 переводческую страницу (1860 символов с пробелами), а именно: решение суда, доверенность, вкладыш к диплому, характеристика, трудовая книжка, рекомендации, нотариальные заявления и т.п.
Как правило, перевод стандартных документов требует нотариального заверения подписи переводчика или нотариального заверения одновременно и копии оригинала документа и подписи переводчика. Вы можете заказать услугу нотариального перевода в нашем бюро переводов. Более детально об услуге см. раздел Нотариальное заверение. Мы также заверяем документы печатью бюро переводов. Какая именно заверка Вам необходима, определяет та инстанция, в которую Вы подаете документы.
Поскольку перевод стандартных документов в основном требуется для их использования за границей, может возникнуть необходимость в легализации документа или же заверении документа штампом Апостиль. Наше бюро предоставляет также услуги по легализации и апостилизации документов.
Что такое заверенный перевод?Заверенный перевод – это официальный перевод документа, предназначенный, прежде всего, для государственных органов. Однако, сначала необходимо выяснить на какой язык, а, следовательно, для субъектов какой страны перевод предназначен.
Если перевод предназначен для официальных органов Чешской Республики
Заверенный перевод – это перевод, выполненный или заверенный судебным (присяжным) переводчиком, который уполномочен осуществлять свою деятельность компетентным областным судом Чешской Республики и который внесен в реестр экспертов и переводчиков Министерства юстиции Чешской Республики. Работа судебного переводчика ЧР и оформление переводов регулируются Законом № 36/1967 Свода законов Чешской Республики в последней редакции.
Заверенный перевод должен строго соответствовать исходному тексту и имеет следующие характерные признаки:
прочего, данные о суде, который переводчика назначил, номер и дату назначения
переводчика, порядковый номер, дату и место выполнения перевода,и перечнем языков, на которые переводчик имеет право переводить.
Чаще всего требуются заверенные переводы официальных документов, необходимых для
предъявления в государственные органы (свидетельства о рождении, браке или смерти, дипломы,
сертификаты, учредительные документы и т.п.). Поэтому рекомендуется предоставлять для перевода копии оригинальных документов, заверенные нотариусом. Исключением могут быть лишь документы
временного характера (справка о несудимости, справка из банка, заявления, доверенности и т.д.)
– они подаются на перевод в оригиналах.
Если перевод предназначен для официальных органов Украины.
В соответствии с законодательством Украины официальный перевод вправе осуществлять переводчик, который предъявил свои документы о соответствующей квалификации украинскому нотариусу (государственному или частному).
Нотариус подшивает перевод или к оригиналу документа, заверяя при этом подпись переводчика, или к копии оригинала, заверяя одновременно подпись переводчика и копию документа.
Украинское законодательство позволяет нотариусам заверять переводы только официальных документов – в случае документов, выданных чешскими государственными учреждениями, на таком документе должна стоять гербовая печать Чешской Республики.
В соответствии с Договором между Украиной и Чешской Республикой "О правовой помощи в гражданских делах» ратифицированным Законом N 2927-III ( 2927-14 ) от 10.01.2002, ВВР, 2002, N 23, ст.147 ), документы, выданные властями Чешской Республики, не нуждаются в дальнейшей (консульской) легализации и заверении апостилем.
При переводах документов с фотографиями (паспортов, водительских прав, удостоверений личности
и т.д.) нотариусом может быть заверена только подпись переводчика, а не копия документа.
Перевод неофициальных документов
инструкций, статей, технической документации, банковских выписок и т.д. можно заверить только печатью бюро переводов.
Следующие статьи: