Руководства, Инструкции, Бланки

Образец Адреса На Английском Языке img-1

Образец Адреса На Английском Языке

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Как заполнить адрес на английском языке

Заполнение адреса на английском языке

Сегодня люди редко пишут письма – скорее печатают; редко опускают их в почтовый ящик – скорее кликают по значку «отправить». Что уж сказать, электронная переписка на 80% заменила «бумажную». И зря: именно старые добрые традиционные письма являются незаменимой тренировкой лексических навыков для изучающих английский язык. Кроме того, традицию поздравительных открыток и фото-весточек из-за рубежа еще никто не отменял. Поэтому очень важно уметь правильно соблюдать культуру письма .

Ранее мы подробно разобрали, какими языковыми средствами рекомендуется пользоваться в тексте неофициального и делового письма. Но вот незадача: письмо-то вы написали, а как же его отправить? Адрес-то тоже нужно грамотно оформить! Поэтому в этой статье мы посвятим время этому важному нюансу.

Итак, где расположить адрес на бланке? На нашей схеме сам бланк обозначен цифрой 1. №2 – это адрес отправителя, №3 – дата. Если же вы отправляете открытку, то указывается адрес получателя.

Конечно, если вы пишете не официальное письмо, а личное, то ни о каком бланке не может быть и речи. Поэтому остается только правильно написать адрес на конверте. Вверху в первой строке указывается имя и фамилия отправителя. Далее действует «правило наоборот»: пишем адрес в порядке, обратном русскому – дом, улица, город, государство, индекс. То же самое повторяется уже в месте с адресом получателя.

Чтобы не быть голословными, вот пример такого оформления конверта (указываем несуществующий адрес).

Другие статьи

Как правильно заполнить адрес доставки на Алиэкспресс

Как правильно заполнить адрес доставки на Алиэкспресс

Данная инструкция для тех, у кого возникают затруднения при заполнении адреса доставки на сайте Алиэкспресс. Как и в случае с регистрацией. основные проблемы вызывает написание российского адреса на английском, а точнее транслитом.
Поэтому я решил сделать небольшую инструкцию «Как правильно заполнять адрес на Алиэкспресс». с примерами и скриншотами.
Итак. Создать или изменить адрес доставки можно перейдя во вкладку «Мой Алиэкспресс», находится она здесь:

Перейдя по ссылке вы попадете на страницу вашего профиля. В правой части сайта находиться меню, с помощью которого вы можете отслеживать свои заказы, получать информацию об имеющихся у вас купонах, менять пароль и конечно же настраивать свои контактные данные, в том числе и адрес доставки.

Заполняем адрес доставки на Алиэкспресс

Итак, вы попали на страницу заполнения вашего первого адреса доставки на алиэкспресс (Да адресов доставки может быть несколько, но об этом чуть ниже). Здесь находится стандартный набор полей:

  • Фамиля/Имя/Отчество
  • Страна
  • Улица, дом, квартира
  • Город
  • Область
  • Почтовый индекс
  • И телефон, домашний и сотовый.

Как уже было сказано русское написание адреса здесь не подойдет. Все русские названия необходимо заполнять английскими буквами, т.е транслитом. И вновь вам на помощь придет просто тьма сервисов по переводу русских имен и адресов в транслит. Мне обычно попадаются translit-online.ru или translit.net. А там как найдете, пользоваться гуглом думаю умеют все.

Пример работы такого сервиса.

Вводим свои ФИО и жмен на кнопку «Транслит»

И получаем наши русские ФИО написанные английскими буквами или транслитом.

Думаю тут все просто и понятно. Не нужно самостоятельно изобретать велосипед и пытаться перевести свои данные в транслит наобум.

Поле «Имя получателя» мы заполнили. Идем дальше.

Выбираем «Страну/регион». Тут все просто, есть выпадающее меню со списком стран, в нашем случае Российская Федерация.

Двигаемся дальше. Заполняем поле «Улица, дом, квартира». В принципе это поле и вызывает больше всего сложностей при указании адреса доставки на Алиэкспресс.

И снова я предлагаю не мучится и воспользоваться сервисом адресной транслитерации. Тут есть два варианта. Можно использовать и сервисы указанные выше. Однако тогда вам придется самостоятельно дописывать такие данные как улица, переулок, проспект и так далее. Ничего сложного здесь нет:

  • Улица — UL.
  • Переулок — Per.
  • Проезд — PR-D.
  • Проспект — PR-T.
  • Бульвар — B-R.
  • Набережная — NAB.
  • Микрорайон — MKR.
  • Край — KR.
  • Область — OBL.
  • Автономный округ — АО.

Думаю логика понятна.

А можно воспользоваться одним из сервисов адресной транслитерации. Мне первым попался — www.adressinfo.ru. Покажу пример заполнения адреса с помощью него:

Заполняем все необходимые поля на русском языке и жмем конвертировать:

Ссылки на сервисы определения почтовых индексов давать не буду, так же легко находятся в гугле или яндексе.

Кроме того можно использовать и английские значения слов, например улица — street, дом — build (не house), квартира — flat. Однако мне вполне нормально приходят посылки и с адресом вида PER. ALEKSEEVSKIY 1-Y, D. 10/2, KV. 112. Так что выбор за вами.

Теперь достаточно скопировать результат транслитерации в необходимое поле.

Кстати с полями «Край, область, регион» и «Город» таких проблем нет. Тут расположены выпадающие менюшки где достаточно найти нужные вам данные. Так что останавливаться на них отдельно не будем.

Заполнение полей «Телефон» и «Мобильный Телефон».

Поле телефон изначально подразумевает введение номера домашнего телефона. Однако у меня его нет, как и у большинства сейчас, так что здесь вполне можно указать свой мобильный телефон.

В поле «Мобильный телефон» указываем тот же номер за тем исключением, что здесь нельзя использовать + для указания кода страны как в поле «Телефон». Оставляем просто семерку и сохраняем наш адрес доставки на Алиэкспресс.

Теперь на странице «Адреса доставки» у вас появилась такая запись:

Несколько адресов доставки на Алиэкспресс.

Да, на Aliexpress можно иметь несколько адресов доставки, два, три и более. И это очень удобно. Ведь если вы вдруг переехали, то можно просто отредактировать свой адрес доставки.

А что делать если вы хотите заказать, например набор сковородок для свой бабушки из Владимира? Вот тут то вам и поможет второй адрес доставки.

Выглядит это так:

Заполняется он точно так же как и ваш основной адрес, так что подробно рассматривать также не будем.

Впоследствии при заказе товара, вам достаточно просто выбрать нужный адрес и оплатить товар.

Думаю теперь вы без проблем заполните адрес доставке на сайте Алиэкспресс и правильно укажите все необходимые данные.

"И не забывайте о таких способах сэкономить на покупках Алиэкспресс как кэшбэк до 15% и купоны Алиэкспресс. Кроме того вы можете использовать и купоны от продавцов Алиэкспресс "

Накладные наушники на Алиэкспресс — топ 10
  • Официальное приложение Aliexpress для Windows 10 и Windows 10 Mobile
  • 4 месяца колонии за брелок с Алиэкспресс
  • Футболка STAR Labs из сериала Флэш
  • Каллум Линч косплей на Алиэкспресс
  • Интересные факты про китайский новый год
  • Дональд Трамп — приколы с Алиэкспресс
  • Как выбрать и проверить продавца на Алиэкспресс
  • Спор на Алиэкспресс
  • Assassin’s Creed на Алиэкспресс
  • Защита покупателя и гарантии Алиэкспресс
  • Прикольные товары на Алиэкспресс № 6
  • Подарочные сертификаты на Алиэкспресс
  • 10 крутых компьютерных мышек на Алиэкспресс
  • Бренд фокус Partol — распродажа светодиодных ламп для фар
  • Занимательные факты по английскому языку на тему: О чем можно и нужно написать в письме другу на английском языке?

    Занимательные факты по английскому языку на тему:
    О чем можно и нужно написать в письме другу на английском языке?
    Предварительный просмотр:

    Письмо другу на английском языке

    Дружеское письмо может быть написано как старому другу, так и новому, неизвестному другу. Тон письма должен показывать вашу любовь и заботу о друге. О чем можно и нужно написать в письме другу на английском языке?

    • Рассказать другу о чем-нибудь веселом, что произошло с вами недавно.
    • Предоставить информацию о своих увлечениях и хобби.
    • Поздравить друга с каким-то важным для него событием.
    • Рассказать о предстоящем событии или своих планах.
    • Поделиться новостями своей семьи.
    • Спросит друга об его предпочтениях (Какой твой любимый цвет? Занимаешься ли ты спортом? Есть ли у тебя домашние животные?)
    • Сообщить о новой прочитанной книге или просмотренном фильме.
    • Описать интересное место, которое вы недавно посетили.

    Структура письма другу

    Здесь не употребляется Sir, Dear Sir, Madam и т.п.
    Наиболее употребляемые фразы в приветствии друга на английском языке с переводом:


    После заключительной вежливой фразы в письме на английском языке обязательно ставится запятая.
    Под заключительной фразы ставится ваше имя (без фамилии).

    He забывайте о словах, связывающих отдельные части предложений, и вводных словах.

    Addition: first, also, finally
    Contrast: but, however
    Purpose: so that
    Example: such as, for example
    Reason: as, because
    Time: when, while
    Beginning of a sentence: Anyway, Well, Right

    Заключительная формула вежливости

    Заключительная формула вежливости на отдельной строке может включать в себя такие слова, как:

    Love,
    Best regards,
    Best wishes,
    Looking forward to seeing you,
    Warmly,
    Fondly,
    Missing you,

    Письмо следует начинать с написания своего адреса (адрес отправителя), который пишется в верхнем правом углу страницы в следующем порядке:

    1-ая строка — номер дома, название улицы
    2-ая строка — город, почтовый индекс
    3-я строка — страна

    Под адресом пишется дата написания письма: число, месяц, год. Пример адреса:

    9 Svetlaya St.
    Krasnogorsk 114965
    Russia
    15 September, 2012

    Образец письма другу о любимых животных

    Armavir
    Russia
    23 September, 2012

    Dear Nick,
    It was so nice to get your letter.
    I am glad that you have pets! I think that it's very interesting to keep pets. They're funny and clever. Besides, you can play with them in fun games. Besides some people are fond of animals. They like to keep the animals at home. Although it's quite difficult.
    As for me, I look after a dog. It's called Rex. This dog is very good. Last year my Reh attended a dog show and won. Of course, it's hard to have a pet. I have to feed it and take a walk.
    Write back soon!
    With love,
    Mark

    Letter to sister describing visit to a zoo. Write a letter to your younger sister describing your visit to a zoo.

    78, Prasad’s Road,
    Jubbalpur-3.

    3rd February - 1989

    My dear Rita,
    I am in health and I hope that all the people at home are well.

    Yesterday our uncle and aunt took me to the Jubbalpur zoo. What a fine place it is! We saw the lion, the tiger, the bear, the leopard, the hyena and other wild animals kept in cages. There were monkeys, horses, deer, zebras, bulls, elephants and foreign animals wandering freely in vast fields. We also saw birds like parrots, peacocks, ducks and herons. A variety of snakes were in carefully closed cars. The rhinocerous, the hippopotamus or water-horse, the swan and the play-things for the visiting children were an added attraction there.

    I was given a cup of ice-cream after lunch. We had a light refreshment and tea in the evening and then returned home.

    Don’t you feel like visiting the Zoo? Reply!
    Yours affectionately,
    Geetha

    Российский адрес на английском языке образец

    Российский адрес на английском языке образец

    Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страныотправителя, а куда в традициях страныполучателя. Адрес нужно писать транслитом транслитерация передача знаков одного языка знаками другого, то есть вы не переводите слова край, область и даже город, улица, а пишете эти слова английскими буквами.

    Сегодня любители винтажных способов коммуникации занимаются не только посткроссингом, но и мэйлартом наберите в google snail mail art и увидите сотни видов самых причудливых писемколлажей. Согласитесь, будет обидно, если ваш изобретательно разрисованный конверт доставят не тому человеку, или письмо с поздравлениями опоздает к важному поводу.

    Правда, желательно перевести на английский страну и город проживания адресата, это может сделать любой онлайн переводчик, улицу лучше оставить в транслите.

    Номер квартиры если дом является квартирным, если нет данный элемент опускается 2ая строка название города почтовый индекс 3я строка страна если письмо отправляется за пределы страны. Индекс должен быть точен, его отсутствие, неправильное написание или приблизительность приведет к тому, что груз доставлен вам скорее всего будет или с задержкой или не будет доставлен вообще и будет вернут отправителю с маркировкой неверный адрес. Что касается международных отправлений, в таком случае адрес пишется латинскими буквами, а также арабскими цифрами название страны назначения письма может быть продублировано и на русском языке.

    Так, установлено, что адреса почтовых отправлений, принимаемых для пересылки в пределах территории российской федерации, должны быть указаны на русском языке.

    Российский адрес на английском языке образец

    Российский адрес на английском языке образец

    2016-12-20, 16:12, 08:43

    Группа: Пользователь
    Сообщений: 17
    Регистрация: 05.03.2014
    Пользователь №: 18692
    Спасибо сказали: 3 раз(а)

    Российский адрес на английском языке образец

    Группа: Администраторы
    Сообщений: 950
    Регистрация: 04.05.2008
    Пользователь №: 5
    Спасибо сказали: 655 раз(а)

    Деловая переписка на английском языке

    / Деловая переписка на английском языке

    Письма по-английски на все случаи жизни.

    Английский текст одобрен

    доктором Джоном Вильхелмом

    (Мичиганский университет, США)

    В оформлении заставки к Введению использованаэмблемапочтовой службы США

    С 88 Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— СПб. отд-ние изд-ва «Просве­щение», 1997.— 207 с: ил.— ISBN5-09-005463-0

    Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма — приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинен и я и письма-просьбы.

    Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем.

    Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих англий­ским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран.

    1997 Все права защищены, 1997

    Почти все из нас любят получать письма, но редко кто любит отвечать на них, тем более если письмо надо написать на ино­странном языке. Письма, однако, жизненно необходимы. Они дают нам возможность обрести новых друзей и не порывать связей со старыми.

    Данная книга представляет собой собрание образцов обыч­ных, повседневных писем на английском языке, точнее, на его современном американском варианте. Каждое письмо дается с переводом на русский язык.

    Потребность в такого рода пособии несомненна, особенно в связи с теми кардинальными изменениями в общественной жизни, которые произошли в нашей стране за последние годы. Переписка с иностранцами стала обыденным, естественным делом для многих.

    С другой стороны, известно, как трудно бывает написать даже простое письмо на иностранном языке, несмотря на более или ме­нее длительное изучение языка в школе и в институте. Письма — это особый жанр, требующий довольно хорошего знания того языка, на котором они пишутся.

    В большинстве своем приводимые письма — это, естественно, письма русских к англоязычным корреспондентам. Однако иногда приводятся н письма иностранцев к русским, с тем чтобы предоставить читателю возможность научиться правильно читать письма, написанные на английском языке.

    Итак, перед вами книга писем на английском языке на многие обыденные, житейские темы, или, как сказано в заглавии, «на все случаи жизни».

    Вовсе не обязательно копировать слово в слово то или иное письмо этой книги. Можно и нужно что-то переделывать, что-то опускать. Тем не менее образцы, приведенные здесь, во многом помогут вам составить письмо практически для любой ситуации.

    Книга состоит из трех частей.

    Первая часть, Введение, посвящена этикету написания письма. В ней даны необходимые правила составления писем на английском языке, а также некоторые правила английской пунк­туации и орфографии.

    Вторая часть книги включает непосредственно образцы анг­лийских писем с переводом на русский язык.

    Третья часть. Приложение, носит справочный характер и со­стоит из различного рода дополнительных материалов, которые так или иначе пригодятся вам при написании писем.

    Итак, желаем удачи!

    Автор считает своим приятным долгом выразить глубокую благодарность всем, кто способствовал появлению этой книги. в частности друзьям и знакомым из США, письма которых автору часто так или иначе воспроизведены в ней.

    Большую помощь автору оказали и те из его друзей в США, кто терпеливо и внимательно читал рукопись и вносил свои предложения. И здесь нельзя не назвать такие имена, как: г-жа Фрока Харви, доктор литературы и преподаватель русского языка в университете Бейлор (штат Техас), ее муж г-н Бен Харви, из­вестный юрист и специалист в области делового английского, г-н Скотт Шинази, выпускник университета Бейлор, г-н Джон Вильхелм, доктор экономики и большой энтузиаст российско-американского культурного и экономического сближения (Ми­чиганский университет), г-н Хауэрд Дуэли (Детройт) и многие, многие другие.

    Письма, которые вы пишете, - это ваше лицо, ваша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень и очень многое о вас. Именно поэтому необходимо с самого начала сказать, что не должно существовать писем, на которые не стоило бы за­трачивать время и энергию, которые писались бы, как говорится, спустя рукава, небрежно, лишь бы что-нибудь написать.

    По-видимому, нет особой нужды говорить о том, что краси­вое, аккуратно оформленное письмо производит благоприятное впечатление, а неаккуратное или плохо исполненное имеет про­тивоположный, отрицательный эффект. У читающего ваше письмо моментально формируется в сознании образ пишущего и со­ответственно отношение к нему. В ваших интересах, чтобы фор­ма и содержание письма способствовали тому, чтобы о вас сло­жилось благоприятное, положительное впечатление.

    Личные письма, точнее письма родственникам или близким, могут быть написаны и часто пишутся от руки. Однако письма малознакомым людям и, уж конечно, официальные письма долж­ны печататься на компьютере или на машинке. Естественно, надо стараться делать это на хорошей, качественной бумаге, если, ко­нечно, у вас нет своего личного бланка, что в настоящее время не такая уж редкость даже в России.

    Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофи­циальном письме — меньше. Данная книга посвящена в основном неофициальным письмам на английском языке, поэтому мы остановимся именно на их структуре*.

    *Написанию официальных и деловых писем во многом посвящена отдельная книга: Ступин Л. П. Ищук И. В. Как 1991. 216 с.

    В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следу­ющим образом:

    1. Адрес отправителя (sender'saddress).

    3. Адрес получателя (insideaddress).

    4. Обращение (salutation).

    5. Зачин, или первая фраза (openingsentence).

    6. Текст письма (body of the letter).

    7. Заключительная фраза (closingsentence).

    8. Заключительная формула вежливости (complimentaryclose).

    9. Подпись отправителя (signature).

    10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. илиPostscript).

    Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны при­сутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны при­сутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.

    Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.

    город, штат/ район, почтовый

    индекс и страна отправителя

    2. Месяц, число, год

    3. Имя/ фамилия получателя, номер

    квартиры/ дома, название улицы, город,

    штат/ район, почтовый индекс и

    5. Я давно хотел тебе написать, но все не было времени.

    7. Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего.

    10. P.S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.

    После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.

    1. Адрес отправителя.

    Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

    Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в анг­лийском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города — после названия улицы. Между номе­ром дома и названием улицы запятая не ставится. Например:

    25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3

    London W2 4RH Ann Arbor48104

    England Michigan USA

    До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

    Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).

    Существует несколько вариантов написания даты:

    September 7th, 1996

    7 September, 1996

    7th September, 1996

    Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.

    В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.

    Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.

    1 st, 21 st, 31 st — first'первый'

    2nd, 22nd — second 'второй'

    3rd, 23rd - third 'третий'

    Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.

    Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

    January — Jan. May — May, September — Sept.,

    February — Feb. June — Jun. October —Oct.,

    April — Apr, August — Aug./ Ag. November — Nov.,

    March — Mar. July — Jul. December — Dec.

    Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе — число и на третье — год. Например, дата 22 де­кабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британ­ском варианте на первое место ставится число, а на второе — ме­сяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.

    3. Адрес получателя.

    Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.

    Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr.,Mrs.,Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после формMr.,Mrs. как правило, ставится точка*.

    *Иногда, правда, точка не ставится, особенно в британском варианте английского языка.

    Mr.RichardSmithгосподину/ мистеру Ричарду Смиту

    Mrs.LucyLongгоспоже/ миссис Луси Лонг

    MissAgathaBrownгоспоже/ мисс Агате Браун

    Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес

    Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине,Mrs. — к замужней женщине,Miss— к незамужней.

    В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребля­ют формуEsq. Однако она ставится не перед именем, а после не­го, и, естественно, в этом случае формаMr. отсутствует. Например:

    Эта форма восходит к слову esquire'эсквайр'. В средневе­ковой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

    В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms. которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формыMr. так как она упо­требляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной пе­реписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать формуMrs. (замужняя) илиMiss(незамужняя). Тем не менее

    современная официальная и даже полуофициальная корреспон­денция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

    Ms.S.Parkгоспоже С. Парк

    Часто после инициалов имени точки опускаются.

    Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:

    Messrs.* Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и

    Mesdames** Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коул-

    Mmes. Brooks and Coleman манн

    Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и анг­лийского имени.

    Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Напри­мер: JackLondon. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Иллари­онович Кутузов.

    Будучи в принципе двуименной, английская система име­нования людей часто разрастается до трех и даже четырех компо­нентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как WilliamMakepeaceThackeray,HerbertGeorgeWells.

    Первое из этих имен (firstname) в английской системе имено­вания людей выбирается из числа общепринятых:John,Mary,Jack.

    Второе имя (middlename), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравив­шегося родителям. Например:

    Последней в ряду английских имен ставится фамилия (lastname,surname,familyname).

    Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе

    и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

    Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, при­вычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

    С другой стороны, по фамилии (точнее — по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в соче­тании с формами Mr.,Mrs.,Miss,Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после формMr.,Mrs.,Ms. как правило, ставятся).

    Mr.Brownгосподин/ мистер Браун

    Mrs.Greenгоспожа/ миссис Грин

    MissWhiteгоспожа/ мисс Уайт

    Ms.S.Smithгоспожа С. Смит

    Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

    DearJohn, Дорогой Джон!

    MydearJohn, Мой дорогой Джон!

    Mydarling, Мой дорогой!

    К малознакомым или незнакомым людям:

    DearMr.Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

    DearMissSmith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

    DearMrs.Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

    DearMs.Green, Уважаемая госпожа Грин!

    DearMessrs.SmithУважаемые господа Смит и Джоунз!

    В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

    MydearSir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!

    MydearMadam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

    В официальных письмах незнакомым людям, фамилий кото­рых вы не знаете, используются следующие формы:

    Sir: Сэр/ Господин!

    DearSir, Уважаемый сэр/ господин!

    DearSirs, Уважаемые господа!

    DearSirorMadam: Уважаемый сэр/ господин или

    Madam: Мадам/ Госпожа!

    DearMadam, Уважаемая мадам/ госпожа!

    Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание DearMissв качестве обращения в английском языке не употребляется.

    Обращения MydearSir,MydearMadam,Sir,Madamявляются строго официальными.DearSir,DearMadamнесколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официаль­ных ситуациях.

    Кроме того, в менее официальной и полуофициальной пере­писке можно встретить и такие формы:

    DearColleague, Дорогой коллега!

    DearReader, Уважаемый читатель!

    DearEditor, Уважаемый редактор!

    DearPublisher, Уважаемый издатель!

    В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к зна­комым, родственникам, друзьям, используются только имена.

    В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

    Все сказанное об обращениях можно представить в виде об­щей схемы.

    Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полу­ченное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимо­сти от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.

    6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.)

    7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.)

    8.Заключительная формула вежливости.

    Как и форма обращения, заключительная формула вежли­вости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в англий­ском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerelyyours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго офици­альная, и как менее официальная, и как совершенно неофициаль­ная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

    от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

    Very sincerely yours,

    Yours very sincerely,

    Always sincerely yours и т.д.

    Наряду с приведенными выше в официальной и деловой пе­реписке используются формы:

    Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам

    (формально и официально)

    Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам

    (несколько менее формально,

    но также официально)

    Менее официальными являются:

    Faithfullyyours, С уважением/ С совершенным по-

    Cordiallyyours, Искренне Ваш

    Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

    Respectfullyyours, С уважением

    В письмах родственникам или хорошо знакомым могут ис­пользоваться те же формы:

    Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш

    Yours(always)faithfully, Всегда преданный тебе/ Вам

    Yours as always, Всегда твой/ Ваш

    Lovingly yours, Любящий тебя / Вас

    Yours truly, Преданный тебе/ Вам

    Your very sincere friend, Твой/ Ваш искренний друг

    Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

    Yours with love, Любящий тебя

    (Lots of) kisses, Целую

    Your loving son/ daughter, Твойлюбящий сын / дочь

    Yourdevotedniece, Преданная тебе племянница

    После заключительной формулы вежливости ставится запя­тая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

    Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных час­тей письма. Конечно, написание письма — это глубоко творчес­кий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жест­кими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приве­денных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.

    В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (вклю­чая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.

    Наполним эту схему содержанием.

    1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,

    номер квартиры/ дома, указание на способ

    название улицы, город, доставки

    штат/ район, почтовый

    3. Имя,фамилия получателя,

    номер квартиры/ дома, название улицы,

    город, штат/ район, почтовый индекс,

    Образец оформления конверта

    J. Wilhelm Stamp

    410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED MAIL

    Ann Arbor MI 48105 AIR MAIL

    400 S 5th Avenue, Suite # 80

    Detroit, MI, 48202-2831

    Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апарта­ментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

    Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя — под ним, также справа. На американском или ев­ропейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколь­ко справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне кон­верта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.

    Почтовая служба США придает большое значение пра­вильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему HowtoAddressEnvelopesCompletelyandCorrectly(см. с. 17). Именно соблюдение установленных пра­вил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых ма­шинах Европы и США.

    Несколько замечаний, подводящих итоги.

    Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что инфор­мация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.

    Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr.,Mrs.,Miss,Ms.

    Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street,Avenue,Drive,Lane,Place,Road,Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света:N,S,W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt.,Suite). Например:

    350 West Forty-Second Street, Apt. 10

    85 N Gower Street, Apt. # 5

    В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street,Apt.,Suite(улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться).

    Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства — в Великобритании (тоже сокра­щенное).

    Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Велико­британии — из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выде­ляться или подчеркиваться. Например: