Руководства, Инструкции, Бланки

Транскрипция В Паспорте Нового Образца img-1

Транскрипция В Паспорте Нового Образца

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Изменения правил транслитерации в загранпаспортах россиян

Изменения правил транслитерации в загранпаспортах россиян

Россия перешла на международные стандарты написания имён и фамилий граждан, в связи с этим специалисты ФМС выдают загранпаспорта с изменениями транслитерации.
Газета "Аргументы и факты" комментирует новые правила и далет своим читателям следующие советы:
Если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов нужно написать заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из документов со старым написанием ФИО:

  • паспорт;
  • вид на жительство иностранного государства;
  • действующая виза;
  • свидетельство о рождении (своё или ребёнка);
  • свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

В отделение ФМС, куда вы обращаетесь для оформления паспорта, нужно предъявить один из этих документов, старый загранпаспорт, а также заявление.

«Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учёту» при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме — ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечёт за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени прилагаю копии следующих документов: … (список документов)».

Что изменится в написании?

Изменения, в целом, будут таковы:
– буква «ц» в именах и фамилиях теперь передаётся сочетанием «ts» (раньше было «tc»);
– в гласных «я», «ю», «е», для перевода которых использовалась латинская «y» и вторая соответствующая буква (скажем, «я» = «ya», «ю» = «yu») теперь будет «i»;
– буква «й» стала переводиться с помощью «i» (раньше было «y»);
– введена буква «ъ», которая передаётся сочетанием «ie».

Транслитерация кириллических знаков

Другие статьи

Как правильно: Yuliya или Iuliia? ФМС России знает ответ!

Как правильно: Yuliya или Iuliia? ФМС России знает ответ!

Перевод документов для выезда за рубеж зачастую не представляет большой сложности для переводчика. Стандартные документы, формы, формулировки, все привычно и понятно. Вот хоть ночью разбуди переводчика и спроси, как по-английски (по-немецки, по-французски и т. д.) будет «наименование органа, выдавшего документ» или, скажем, «о чем в книге записи актов гражданского состояния о рождении… произведена соответствующая запись за номером…» ? вмиг без запинки выдаст перевод и продолжит сны смотреть. Но доходит дело до перевода имен, и вот тут-то возникают проблемы.

Казалось бы, чего проще: транслитерируй букву за буквой, как в школе-университете учили. Но! Судя по всему, учили всех по-разному. И кто-то транслитерирует на английский язык [кс] как [x], а кто-то как [ks], кто-то пишет [я] как [ia], кто-то как [ya], а некоторые и как [ja] умудряются. Конечно, самый верный способ – попросить у клиента загранпаспорт и списать имена оттуда, чтобы во всех документах имя было написано одинаково. Но бывает, что это невозможно, и вот тогда переводчик, сам того не желая, начинает играть в лотерею, пытаясь угадать, как же все-таки транслитерируют (или уже транслитерировали) имя клиента в паспортном столе. Чтобы не полагаться на собственную интуицию и на удачу и не краснеть перед клиентом в случае непопадания в «паспортный» вариант, я решила все-таки найти стандарт, которым руководствуются подразделения ФМС России при транслитерации имен в загранпаспортах. К слову, несколько лет тому назад сотрудница одного УФМС рассказала мне, что чуть ли не в каждом паспортном столе есть своя компьютерная программа транслитерации и компьютер сам транслитерирует имена-фамилии (иногда даже вопреки правилам и логике).

Однако все-таки оказалось, что единый стандарт существует. По информации, представленной на официальном веб-сайте ФМС России, «написание фамилии и имени владельца в заграничном паспорте дублируется способом транслитерации (простого замещения букв кириллицы на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1». Использование этого ГОСТа для транслитерации фамилий и имен в паспортах предусмотрено Приказом Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 года № 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», вступившим в силу 16 марта 2010 года. То есть во всех загранпаспортах, выданных после 16 марта 2010 года имя и фамилия владельца должны быть транслитерированы в соответствии со следующими правилами:

Но также будет полезно помнить, что «по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего». В переводе с официального языка это означает, что если у человека имеются другие документы, где фамилия или имя транслитерированы способом, отличным от представленного выше, то по его обоснованному заявлению в загранпаспорте может быть использован такой отличный от ГОСТа вариант написания имени и фамилии.

http://www.facebook.com/olena.vlasova Olena Vlasova

Здравствуйте скажите как правильно пишется имя Юлия в заг.паспорте так как у меня в первом на 5лет было написано Yulia а на 10 лет IULIIA С Ув. к Вам.

РФ перешла на международные стандарты написания ФИО своих граждан - Российская газета

Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться, сообщает "Комсомольская правда ".

читайте также

Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.

Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.

Ведь многие подающие документы на оформление паспортов одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать, как ваши фамилия и имя пишутся по-новому. Вот какие знания им могут пригодиться:

  • буква "ц" в именах и фамилиях теперь передается сочетанием "ts" (раньше было "tc");
  • в гласных "я", "ю", "е", для перевода которых использовалась латинская "y" и вторая соответствующая буква (скажем, "я" = "ya", "ю" = "yu") теперь будет "i";
  • буква "й" стала переводиться с помощью "i" (раньше было "y");
  • введена буква "ъ", которая передается сочетанием "ie".
ранее по теме

Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина - EKATERINA, Анастасия - ANASTASIIA, Дмитрий - DMITRII, Александр - ALEKSANDR, Валерий - VALERII, Наталья - NATALIA.

Как поясняют в ФМС, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО, перечисленных в Приказе ФМС от 26.03.2014: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

Правильная ли транскрипция у имени в загранпаспорте?

Правильная ли транскрипция у имени в загранпаспорте?

Higitsune Ученик (150), закрыт 3 года назад

Сегодня получила загранпаспорт нового образца. Имя у меня на русском - София. В паспорте при транскрипции написали имя как Sofiia. Однако, по правилам имя записывается как Sophia, есть другие варианты, но ни в одном из них такого же варианта, как написали в паспорте нет. Может кто-то подскажет - ошибка ли это и стоит ли обращаться в УФМС по этому поводу. У мамы имя Любовь, ей написали Liubov. Это новый образец написания?

Alex Оракул (53305) 3 года назад

Сотрудники ФМС при написании русских имен и фамилий латинскими буквами сейчас руководствуются правилами, ими же изобретенными и утвержденными, но которые не имеют отношения ни к правилам английской фонетики, как было одно время, ни к правилам французской, как было изначально заведено. В 90-х годах писали еще имена по правилам французского, потом стали по правилам английского, а потом изобрели эту новую систему.

И ничего сделать нельзя, к сожалению. Хотя и написано абсолютно неправильно, увы.

Светлана Профи (919) 3 года назад

Обратитесь в УФМС, потому что вообще то есть правила транслитерации и у вас они мягко говоря не соблюдены.

Елена Диамант. Оракул (58803) 3 года назад

В имени, по моему, возможны до 3х ошибок.

Светик Мыслитель (6493) 3 года назад

они вообще странно наши имена транскрипят, у меня сын Арсений и вместо Arseny, в паспорте написали Arsenii (((((
НЕПОНЯТНО.
Как написали, так написали, пользуйтесь таким написанием!

Бонифация Мыслитель (7168) 3 года назад

У внука Дмитрий- DMITRY, а у знакомой - DMITRIJ. Но 3 года катаемся и без проблем, как там написано.

Ник Мыслитель (7237) 3 года назад

если вы не собираетесь уезжать на ПМЖ наверное и не принципально для поездок
а вообще, надо обратиться в УФМС

Изменение буквы в фамилии в новом загранпаспорте Архив - Форумы inFrance - Франция по-русски

Всем привет!
У меня вопрос следующий. В России получил новый загранпаспорт, в котором поменяли букву в фамилии. В УФМС объяснили, мол, новые правила транскипции, бла бла бла.
Фиг бы с ней с этой буквой, но у меня некоторые французские доки с фамилией старого варианта.
Теперь надо делать вод. права, в префектуре говорят, что им нужна документ из посольства РФ, сведетельствующий о том, что моя фамилия может быть в двух вариантах.
Я так понимаю, нашего посольства мне не миновать. Кто-то сталкивался с такой ситуацией? На сайте посольства есть запись на выдачу справки "О соответствии русского и французского написания имени". Мне туда записываться, я так понимаю?
Заранее благодарен за отклики!

moyan, Да,именно туда.

Сама в префектуре столкнулась с
той проблемой, вот же кому-то нечем заняться как имена коверкать. я теперь вообще Евгенииа. в общем, порылась в интернете, всем большой совет на будущее, если не хотите проблем с ВНЖ (по крайней мере в моей префектуре мне объяснили, что ФИО прописывают по марке ОФИИ и из-за наших нововведений менять ничего не будут, просто каждый год я должна буду предоставлять им сертификат соответствия. ), при подаче на загранпаспорт МОЖНО потребовать сохранить написание имени ввиду того, что в вашем ВНЖ именно ТАКОЕ. Есть официальный бланк на заполнение. Просто никто об этом не предупреждает, зачем им лишняя работа.

kastanie, у топикстартера паспорт получен в России, в УФМС, им всё равно, что у Вас по-другому пишется фамилия во французском ВНЖ.
При получении паспорта в консульстве, они ставят по Вашей просьбе печать Transcription française и вписывают туда французскую транскрипцию имени или фамилии. Это всё, что они могут сделать. ИЛи дать справку.

у топикстартера паспорт получен в России, в УФМС, им всё равно, что у Вас по-другому пишется фамилия во французском ВНЖ.
Даже самый симпатичный, сердечный и неравнодушный сотрудник УФМС при всем искреннем желании не в силах впечатать на первую страницу паспорта ФИО "по желанию заказчика". Перевод кириллицы в латиницу происходит при участии IT-технологий в автоматическом режиме.
Но на другой странице штамп о соответствии "тиснуть" можно по месту выдачи ОЗП

Я прошла через эту ситуацию с оформлением своего (и моих родителей) нового загран. паспорта в Москве. И именно Люди решают, как будет писаться ваша фамилия, а программа лишь предлагает стандартную транскрипцию вашей фамилии.
Вопрос решается следующим образом:
ПЕРЕД тем, как подать анкету-заявление на новый загран.паспорт, ПРОДУМАЙТЕ и определитесь, какая транскрипция вам нужна в связи с вашими фр.(иностр.) документами. Ответственное Лицо, принимающее вашу анкету-заявление может вам отказать. НО: Вы пишите заявление на имя Начальника вашего УФМС, о том, что в связи с тем, что в ваших переводах док-тов на иностр. яз, ваши Банковские карты, ваше фр. водит. удостоверение и т.д. имеют такую-то транскрипцию "ААА". прошу писать мои имя-фамилию "ААА". Заявление показываете- подписываете у нач. вашего УФМС. прикладываете копию к-либо док-та с нужной транскрипцией. Всё.
И ещё до этого я вписала в свой старый, но действующий загран. паспорт в Конс-ве в Париже (было 8евро), что "рождённая ААА, nee AAA", т.е. ту транскрипцию, которая фигурирует в моих фр. доках. Это как раз эту Справку "О соответствии русского и французского написания имени" можно заранее сделать в Консульстве и на основании этой бумаги просить в УФМС нужную вам транскрипцию. Удачи!

Paloma91, спасибо за информацию!

именно Люди решают, как будет писаться ваша фамилия, а программа лишь предлагает стандартную транскрипцию вашей фамилии

У меня такое же впечатление возникло.

именно Люди решают, как будет писаться ваша фамилия, а программа лишь предлагает стандартную транскрипцию вашей фамилии.

И именно вот эти люди решают, что им чихать на ваши заявления. БУдет документ строго как машина даст выкладку. К сожалению опыт семьи моей подруги, которая мучалась со своей сложной для машины фамилией, а ей это было важно для выезда в Канаду на проживаниею. Стена непробиваемая. ФМС в России.
Может кому другие Люди попадутся.

Внесу и свои 5 копеек - в августе меняла паспорт на нового образца, делала и себе и девочкам. Так и мне и младшей дочери умудрились сделать ошибки в транслитерации с этой новой программой, а я в запарке тоже сначала не обратила внимание. А сотрудница, которая нам все оформляла, сказала, что просто самим надо быть очень внимательными при оформлении - на стадии фотографирования (это для паспортов нового образца) вносятся имена в базу и будущему владельцу показывают на экране компьютера "проект" страницы паспорта с данными, так вот именно тут и надо смотреть, что и как написано и при необходимости вносить изменения - вручную сотрудником УФМС. Нам с дочкой паспорта переделывали заново из-за ошибок, которые я не увидела.
И если возникают такие ситуации, то их надо решать на месте с сотрудниками УФМС. Не слушать, что это транслитератор такой. Это сотрудникам лень работать. А это - их обязанность. И паспорт, в случае ошибки такого рода, делается уже бесплатно. И если нет времени уже на изготовление паспорта нового образца (их печатают на госзнаке), то надо требовать изготовить паспорт старого образца, который делается самим подразделением УФМС, на месте.
Надо просто стоять за свои права и требовать от сотрудников исполнения их обязанностей.

Меня в России при выдаче еще первого загранпаспорта записали как Ioulia Благодаря этому первому загранпаспорту все фр. документы теперь на это имя, хотя я просила во фр. инстанциях упростить написание. Когда в консульстве 5 лет назад сделали очередной загранпаспорт с англ. теперь уже транскрипцией - Yulia, то как я ни просила все вернуть назад, мне отказали. Но выдали бумажку о соответствии написания Ioulia и Yulia, которую я теперь ко всем документам в качестве бонуса прилагаю. Но на таможне я каждый раз напрягаюсь, потому что написание настолько разное - как два разных имени. На этом фоне одно "с" в фамилии вместо двух проходит незамеченным.
ПС: Ни один француз Ioulia ни прочитать, ни переписать не может; при оформлении любой бумажки - ошибки типа Iloulia, Loulia, Iolila. вообще множество вариантов.

И паспорт, в случае ошибки такого рода, делается уже бесплатно.

Мне в свое время сообщили, что бесплатно они переделывают только в течение первого года после выдачи паспорта. У меня же он год пылился без дела, ошибку при получении не заметила. Заплатила - переделали недели за 2 (Новосибирск).

кстати я по своему паспорту успела уже трижды скататься в Россию и чтобы хоть кто-нибудь где-нибудь на таможне заметил расхождение в паспорте и ВНЖ. )))в префектуре сказали, что повезло! И делала паспорт я в Петербурге, не ожидая такой подставы((( теперь придется каждый год маяться со справками.

кстати я по своему паспорту успела уже трижды скататься в Россию и чтобы хоть кто-нибудь где-нибудь на таможне заметил расхождение в паспорте и ВНЖ. )))в префектуре сказали, что повезло! И делала паспорт я в Петербурге, не ожидая такой подставы((( теперь придется каждый год маяться со справками.

Таможня интересуется Вашим паспортом в самую последнюю очередь.

Я запрашиваю визу на подольше родной сестре.
Правда, фамилии из-за нового прибавила у нас теперь не совсем одинаковые.
Согласна, не слишком-то облегчающее жизнь нововведение, причем у некоторых случаи серьезные.

И именно вот эти люди решают, что им чихать на ваши заявления. БУдет документ строго как машина даст выкладку. К сожалению опыт семьи моей подруги, которая мучалась со своей сложной для машины фамилией, а ей это было важно для выезда в Канаду на проживаниею. Стена непробиваемая. ФМС в России.
Может кому другие Люди попадутся.

Не вводите людей в заблуждение :) Есть вполне официальный документ, согласно которому транслитерация фамилии может отличаться от той, которую по умолчанию предлагает машина.

п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»:

По мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

Схема действий: написать заявление с обоснованием и сылкой на соответствующий пункт регламента, приложить копии подтверждающих документов, пойти к начальнику паспортного стола. Все. Ничего выпрашивать не надо. Это право, а не милость девочки, вбивающей анкеты.

У меня тоже вопрос по фамилии, получила новый загран паспорт и фамилию мужа перевели как бы с русского паспорта скажем Пупкино, объяснили мол так машина выдает, потом что б не было расхождения с французскими документами нужна печать с транскрипцией на Пупкина, так я и сделала. теперь вот собралась покупать билет на самолет и какую фамилию мне писать? Напишу как в загран паспорте Пупкино, как тогда возвращаться с французской картой на 10 лет где стоит Пупкина, если напишу сразу как правильно но не будет совпадать с паспортом им достаточно печати этой транскрипции ?

Никто не знает ответа на мой вопрос? Нашла на просторах интернета что допускаются 3 ошибки в билетах в написании Имени и Фамилии но не все в одной слове и что б первая не менялась, у меня как раз первая в загран паспорте теперь S, вместо французсой Ch и внутри еще ошибка
Брать билет на такую исковерканную и потом при возвращении доказывать французам что это я показывая эту печать отметку о французской транскрипции ?

Никто не знает ответа на мой вопрос? Нашла на просторах интернета что допускаются 3 ошибки в билетах в написании Имени и Фамилии но не все в одной слове и что б первая не менялась, у меня как раз первая в загран паспорте теперь S, вместо французсой Ch и внутри еще ошибка
Брать билет на такую исковерканную и потом при возвращении доказывать французам что это я показывая эту печать отметку о французской транскрипции ?
Билет выписывайте как по паспорту. А/к при посадке на рейс сверяет данные проездного документа (паспорта) с написанием в билете. А на паспортном контроле написание в билете не смотрят.
Кроме того, если написание отличается но расхождение не влияет на произношение (например, CH- и SH-) то проблем не должно возникнуть. Хотя если есть справка из консульства о соответствии написания, то лучше иметь ее при себе на всякий случай.

Ibiskus, Да читается одинаково в принципе, вот только с этим CH и SH не сходится и вместо французского OU стоит просто U, из консульства у меня не справка а печать в этом занран паспорте транскрипция на французский как надо писать. спасибо. а то я вначале подумала напишу правильно фамилию у меня же печать есть и во французских на возвращение так как надо, а потом подумала наверно фамилия в паспорте важнее чем печать транскрипции

Правильно так, как в вашем загранпаспорте. Российские фамилии воообще-то только в кириллице реально правильны. А как их будут транскрибировать - это по воле ФСМ.

А как у вас получилось иметь французскую транскрипцию? ведь она уже заменена на английскую лет как 12 или 13

Ptu, так фамилия как раз французская мужа. загран паспорт на фамилию мужа теперь но странную такую. десятилетняя карта тоже на фамилию мужа. внутрений российский тоже фамилия мужа. понятно что выехать я могу по загран паспорту и билет который совпадает с этой фамилией в Россию, а вот въезжать нужно то по французским документам. вот я и беспокоюсь о расхождениях билет будет фамилия SHU как и в паспорте написали, а документы французские CHOU. звучит одинаково как бы но настолько разные по написанию ,французскую транскрипцию мне поставили в Российском консульстве в Париже просто печать на свободном листочке транскипция. Девичья такая то по фамилии мужа такая то и печать консульства, вчера хотела билет купить да боялась ошибок наделать, я уже и забыла что в паспорте новом такая странная фамилия, а сегодня уже так дорого все и неудобно по дню просиживать между рейсами. за 10 дней наверно не стоит покупать билеты

hérisson, если бумага о соответствии фамилий есть, то не проблема для пограничников. А для авиакомпании и при оформлении билета нужно оформлять только по загранпаспорту. В следующий раз попробуйте добиться написания как во французских документах, написав соответствующее заявление. Правда не всегда получается, но все равно нужно пытаться.

Ptu. а вот въезжать нужно то по французским документам.

что Вы имеете в виду?
Неважно где, в России или Фр, а/к будет сверять паспорт и билет.
Паспортные службы будут смотреть ВНЖ, и з/п, билет вообще ни при чем.
Тем более у вас есть бумажка в паспорте с транслитерацией (я не совсем правда поняла что там конкретно, но мне это не важно, главное что это ваша бумажка связывает паспорт и ВНЖ в части написания фамилии, как я поняла)

Ptu, когда я расписывалась меня предупредили что фамилия не такая будет как во французских но мол это не страшно, просите печать потом ,за доп доплату в окошке там где выдают паспорта мне ее и сделали. это не отдельный докумет это печать в загран паспорте. вот я и не могла сообазить на нормальную фамилию брать билет или на такую переделанную но как в паспорте, они же его делают на основании внутреннего, там стояло Шу по русски. перевели как SHU, а то что там во французских CHOU им все равно

Ibiskus, это не отдельный документ, это печать дополнительная в загран паспорте в конце. вы правы, французам мой билет не нужен наверно они будут карту десятилетку смотреть, я просто давно не ездила уже

В России получил новый загранпаспорт, в котором поменяли букву в фамилии. В УФМС объяснили, мол, новые правила транскипции, бла бла бла.
Фиг бы с ней с этой буквой, но у меня некоторые французские доки с фамилией старого варианта.
Буквально в августе попала в подобную ситуацию из-за новых правил транслитерации. Пришлось второй раз переоформлять загранпаспорт, но я предоставила копии правоустанавливающих французских документов. В результате паспортист написала мою фамилию так, как мне надо. Эта процедура заняла у меня 2 месяца, но это лучше, чем потом во Франции доказывать в префектуре, что я - это я. Всем удачи!

Извините, ошиблась темой.

Казус произошел просто невероятный.
Сперва перепутали двух совершенно разных людей, да фамилии начинаются на одну и ту же букву, но представлены все документы с фотографиями и датой рождения. На французском языке.
Потом еще интересней: перепутали национальность. Т.е. человек оказался рожден не то, что в другой стране, а на другом континенте.
Ошарашена мадам, которая принимала документы, удивлен человек, которому об этом сообщили.
Что делать. Мадам, принимавшая документы будет звонить своим коллегам, возможно, придется ехать лично. Но так запутать бумаги, представленные на французском языке и во Франции. Я удивилась.

Уточню: речь не идет о загранпаспорте, но это документы. И были представлены оригиналы документов в том числе.
Совершенно ничего не понятно. Что, кто, где. Тут, вообще, о российских загранпаспортах.

Сегодня получила паспорт и мое имя Yana поменяли на Iana. ужас конечно, когда все французские документы с Y.
Думали весь день что делать и придумали выход. Правда пока не знаем можно ли так сделать.
Подать заявление на новый паспорт уже с заявлением о обязательном написании имени через Y. Но хочется оставить и этот паспорт с Iana, чтобы хотя бы на три месяца смотаться к мужу.
Кто-то делал так? Согласятся ли они поменять паспорт, не аннулировав старый?

Кто-нибудь уже сталкивался с проблемами, связанными с различным написанием имен/фамилий, при оформлении тех или иных французских документов? Принимают ли фр. власти во внимание печать о французской транскрипции? Есть у кого-то опыт?

Скажите пожалуйста, по какому вопросу брать РДВ, чтобы сделать транскрипцию в загранпаспорте и сколько это стоит? Заранее спасибо за ответы.