Руководства, Инструкции, Бланки

Перевод Печати С Английского На Русский Образец img-1

Перевод Печати С Английского На Русский Образец

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Пример перевода с английского на русский язык и образец перевода с русского на английский язык

Примеры переводов (английский и русский языки) Пример перевода с английского на русский: Текст оригинала:

Conservation and ecology are suddenly fashionable. Politicians on both sides of the Atlantic are seizing on 'the environment' as a topical political issue. It seems, however, that they are in danger of missing the point. Protecting our environment cannot be achieved simply by some magic new technology; nor by tinkering with our present system. Saving the environment raises profound questions about some of fundamental assumptions of any society. It is doubtful whether some of the politicians now climbing on the conservation bandwagon fully realize this point, or whether they would be so enthusiastic if they did. Serious environmental conservation means that governments will have to set pollution standards, despite cries from the offending industries that their foreign competitors will benefit. Politicians will have to face up to some extremely awkward decisions: for instance, whether to ban cars without anti-pollution devices. There will have to be international agreements in which short-term national interests have to be sacrificed. It means, in short, a more responsible view of man's relationship to his habitat.

Текст перевода:

Проблемы защиты окружающей среды и экологии снова являются насущным вопросом. Политики западных и восточных стран в первую очередь занимаются вопросами защиты окружающей среды. Но, кажется, они теряют саму суть проблемы. Нельзя осуществить охрану окружающей среды ни с помощью новейших технологий, ни посредством усовершенствования уже имеющейся системы. Ведь охрана окружающей среды поднимает не менее значительные вопросы об обязательствах любого общества. Однако, возникают сомнения, смогут ли политики, разделяющие сейчас эту точку зрения, полностью осознать суть проблемы, или же это будет просто энтузиазм, который вскоре исчезнет. Если принимать серьезные меры по защите окружающей среды, то правительству будет необходимо принять ряд мер, касающихся сокращения загрязнения, несмотря на то, что многие предприятия окажутся далеко не в выигрыше по сравнению со своими зарубежными конкурентами. Правительству также предстоит столкнуться с такими затруднительными вопросами, как, например, стоит ли запрещать выпуск автомобилей, не имеющих специальных антизагрязняющих механизмов. Предстоит также заключить международные соглашения, в результате чего придется пожертвовать сиюминутными национальными интересами. Словом, к вопросами, касающихся родной страны, подходить нужно более ответственно.

Образец перевода с русского на английский Текст оригинала:

Права человека важны, они имеют смысл и предназначение. Речь идет не о каких-то абстрактных ценностях, которые были изобретены фанатичными борцами за свободу личности в обеспеченных западных обществах. Соблюдение прав человека помогает улучшить жизнь каждого из нас, сделать ее более безопасной. В то же время соблюдение прав человека не означает мягкотелого отношения к преступникам. Нарушения законодательства являются подлинной проблемой практически для всех стран, и правительства имеют право и обязаны защищать своих граждан при помощи различных, в том числе и репрессивных, мер. Однако такие меры должны осуществляться при соблюдении прав человека и норм верховенства закона. В противном случае они будут не просто несправедливыми, но и в долговременном плане неэффективными.

Текст перевода:

Human right are essential, they do make a sense and predestination. It’s not a question of any abstract values which were thought out by the fanatic fighting for personal liberty in well – provided western societies. Observing human rights helps to promote the life of everyone of us making it safer. At the same time it doesn’t mean spineless treatment of offenders. The breach of law is the greatest problem practically of all the societies, and the government’s duty is to protect its citizens through various, including repressive, measures. But these measures should be carried out while observing human rights and standards of the law supremacy. Otherwise they will be unfair and ineffective as well.

Другие статьи

Перевод паспорта с казахского на русский образец - Окунитесь в мир информации

Перевод паспорта с казахского на русский образец

Для того, чтобы видеть на этом месте ГП-цитаты, в настройках вашего браузера должен быть включен JavaScript. Я зарегистрирована у нотариуса для переводов с английского и украинского на русский. Основная цель - перевод паспортов иностранных специалистов. При переводе с английского языка паспорта гражданина Нидерландов столкнулась со следующей проблемой: национальность и название органа, выдавшего документ, написаны по-голландски. За точность перевода этих фраз я ручаюсь, однако имею ли право делать такой перевод, ведь как переводчик с голландского я не зарегистрирована? Чем мне это грозит? Не посадят, точно ;- Удачи, коллега! Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. Сообщения: 732 Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43 Откуда: Вена, Австрия Вы не имеете право выполнять такой перевод. Но если Вы его сделали и нотариус его заверил, Вам лично это ничем не грозит, неприятности могут быть у нотариуса. Пример: белорусский паспорт имеет право переводить переводчик белорусского и английского языков. Наш нотариус так и требует, чтобы в правом верхнем углу была надпись: "Перевод с белорусского и английского языков. Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес с Di-Metra Влюблённый горный дух Сообщения: 6223 Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35 Откуда: Южный берег Лосиного острова Язык -и. Переведем с какого скажете! Шубин писал а :Вы не имеете право выполнять такой перевод. Но если Вы его сделали и нотариус его заверил, Вам лично это ничем не грозит, неприятности могут быть у нотариуса. Пример: белорусский паспорт имеет право переводить переводчик белорусского и английского языков. Наш нотариус так и требует, чтобы в правом верхнем углу была надпись: "Перевод с белорусского и английского языков. Если документ составлен на английском, но содержит обозначение города и наименование выдавшего документ учреждения не на английском, но в латинице, то перевод "англичанина" при наличии ссылки на исходный язык вполне возможен. Я вот тут перевожу составленные на русском документы из РФ, Белоруссии, с Украины и, скажем, из Туркменистана. Ну пишут в туркменских документах русскими буквами, между прочим ШАХЕР вместо ГОРОД и ВЕЛАЯТ вместо, кажется, РАЙОН. Что, значит эти слова только присяжный переводчик с туркменского на немецкий переводить должен? А если такового здесь вообще нет а документы, переведенные на немецкий в Туркмении, здесь власти не принимают. Делаю это я со ссылкой на исходный язык. Главное, чтобы перевод таких отдельных слов не фраз. Впрочем, не пытаюсь кому бы то ни было свое мнение навязывать, тем более, что в других странах другие законы. Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. Сообщения: 732 Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43 Откуда: Вена, Австрия Мы говорим о разных вещах. Шахер и велоят мы и не переводим, так и оставляем, и это, я считаю правильно. Если в документе запись просто латиницей, но на том языке, с которого переводят - это одно, но если в белорусском паспорте есть запись именно на английском - это то, о чём я. Обычно принято указывать контекст: что это и. Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес с Di-Metra Влюблённый горный дух Сообщения: 6223 Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35 Откуда: Южный берег Лосиного острова Язык -и. Переведем с какого скажете! Кстати, по "велаяту" и всяким прочим "шахерам". Как Вы думаете, коллега, австрийцы такие слова поймут или все-таки им в заверенном переводе это пояснять надо? Отвечаю - поясняю ссылкой на туркменский. Они здесь в Бусурманиях привыкли только к таким сокращениям, как, например, MID, MVD, OVIR тут расшифровки не требуется. Короче, остаюсь при своем скромном мнении - переводить и никаких гвоздей - вот лозунг мой и. Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. Сообщения: 732 Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43 Откуда: Вена, Австрия Тараничев Андрей писал а :Они здесь в Бусурманиях привыкли только к таким сокращениям, как, например, MID, MVD, OVIR тут расшифровки не требуется. А в нашей Бусурмании надо и эти сокращения расшифровать. И никаких комментариев и ссылок переводчика не требуется. Перевод должен быть похож на обычный документ, а не на статью по расшифровке древнеегипетских папирусов: тут мы не знаем, тут у нас есть четыре толкования, из которых первое поддерживается проф. Нет, вот у нас надо просто и внятно перевести МИД как Министерство иностранных дел, оно, кстати, в любой европ. И органы типа ОВИРа тоже имеются. Сообщения: 14015 Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05 Откуда: Италия Откровенно говоря, Елена, здесь это тоже только приветствуется. Просто к ОВИРам, ОВД, ФАСам и прочим премудростям австрийцы как-то уже привыкли, а вот к разным велаятам и шахерам, написанным в документе на русском! Я это и хотел сказать. Ну не привлекать же для перевода двух подобных и написанных кирилицей слов переводчика с туркменского которого здесь просто. Топ же самое и с английским, где два слова на другом языке встретились. Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. Сообщения: 732 Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43 Откуда: Вена, Австрия Да, Андрей, с этим я согласна. Если на "странном" языке написана пара слов, к тому же из контекста из сравнения с другими аналогичными документами ясно, что они означают, то можно в свой перевод вставить. Я думаю, что никто даже и не заметит, что пара слов не с того языка. Мне нередко присылают документ, где одна сторона разворота на русском, а другая - на казахском или украинском. Причем клиент уверен, что это два разных документа. Я ему просто говорю, что два раза написан один и тот же текст. И он мне верит. Сообщения: 14015 Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05 Откуда: Италия. Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. Сообщения: 732 Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43 Откуда: Вена, Австрия И я. Это ладно, когда одна сторона на русском, другая на украинском. Хуже когда, все печати на казахском, основной текст на русском, и еще апостиль на казахском. Всякая профессия есть заговор против непосвященного. И тут попадаются 2 голландских слова, вполне понятные более или менее образованному человеку, даже незнакомому с языком. Нотариус не заметит, что они на голландском, и я поставлю на переводе свою подпись. Но ведь это обман, что я с АНГЛИЙСКОГО переводила! У самого нотариуса что-то спрашивать не хочется. Язык документа - английский. С него вы и перевели. Пара слов вставлены на голландском для точности, но основной-то перевод английский! Хранитель огня Сообщения: 8208 Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28 Откуда: Rostov-on-Don Блог: Язык -и. ENRU Andrew писал а :Да не обман это никакой, не мучайте. Язык документа - английский. С него вы и перевели. Пара слов вставлены на голландском для точности, но основной-то перевод английский! Верно, я об эом вот уже второй день твержу. Еще раз все по порядку. Язык документа - англ. Вы с него и переводите. Два слова не на англ. Нотаиус не заверяет и не подтверждает правильность Вашего перевода, а, ИМХО, тот факт, что Вы имели право этот документ переводить думаю, что прав, если нет - можете не соглашаться. Обсуждения на этом закончил. Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. Сообщения: 732 Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43 Откуда: Вена, Австрия Здравствуйте! В добавление к тому, что уже было написано выше, могу сказать еще раз, что нотариус действительно не заверяет "правильность" перевода. Он просто не имеет права это делать. Нотариус заверяет лишь подлинность подписи переводчика. Он, конечно, может и не заметить, что там пара слов написана по-голландски. Никакими штрафными санкциями перевод этих слов не грозит. При самом плохом раскладе неправильно переведенный документ просто возвращают обратно. И клиенту приходится опять идти к тому же нотариусу. Я думаю, здесь не тот случай: Удачи. Юрисконсульт Сообщения: 7 Зарегистрирован: Пн дек 12, 2005 11:59 Огромнейшее спасибо всем, сняли камень с души!

В других проектах
  • Последнее изменение этой страницы: 26.04.2016

ПЕЧАТЬ ОРГАНИЗАЦИИ

ПЕЧАТЬ ОРГАНИЗАЦИИ См. также в других словарях:

Печать организации — Эта статья требует доработки. Вы поможете проекту, исправив и дополнив её. Статья содержит множество странных утверждений, основанных на преданиях Печать организации печать, на которой четкими буквами выгравировано название организации … Бухгалтерская энциклопедия

ПЕЧАТЬ ОРГАНИЗАЦИИ — печать, на которой четкими буквами выгравировано название организации, ее организационно правовая форма, орган, зарегистрировавший организацию, место регистрации. По желанию организации на печати могут помешаться другие знаки, символы и т.д.… … Большой бухгалтерский словарь

ПЕЧАТЬ ОРГАНИЗАЦИИ — печать, на которой четкими буквами выгравировано название организации, ее организационно правовая форма, орган зарегистрировавший организацию, место регистрации. По желанию организации на печати могут помещаться другие знаки, символы и т.д. Эскиз … Большой экономический словарь

Печать с переменными данными — (персонализация)  возможность оформления печатной продукции таким образом, что каждый экземпляр тиража обладает индивидуальными данными, при этом общие текстовые и графические элементы остаются неизменными. Содержание 1 Основные устройства 2 … Википедия

Печать ФБР — Печать Федерального бюро расследований Печать Федерального бюро расследований (англ. Seal of the Federal Bureau of Investigation … Википедия

Печать и революция — «ПЕЧАТЬ И РЕВОЛЮЦИЯ» журнал критики и библиографии. Издавался Госиздатом с 1921 по 1930. Первая книга вышла под редакцией А. В. Луначарского, И. Л. Мещерякова, М. П. Покровского, В. П. Полонского и И. И. Степанова Скворцова. Ответственным… … Литературная энциклопедия

Печать — (англ. stamp) металлическая или резиновая пластина (обычно круглой формы) с нарезными надписями и (или) др. знаками для оттисков на сургуче, воске или краской на удостоверениях, денежных и др. документах. П. ставится рядом с подписями должностных … Энциклопедия права

Печать — в широком и собирательном значении вся печатная продукция; в более узком, но распространённом значении термином «П.» (синоним пресса) обозначают периодические издания, главным образом газеты и журналы (см. Периодическая печать). Как одно… … Большая советская энциклопедия

печать — печатная форма (прибор), содержащая рельефное или углубленное изображение текста (текста и рисунка) с полным наименованием юридического или физического лица, служащая для оттиска на бумаге, сургуче, пластилине и иных материалах. Оттиск П. в… … Большой юридический словарь

ПЕЧАТЬ — – металлический или резиновый ручной предмет с надписью и знаками для оттисков на сургуче, воске или краской на удостоверениях, денежных и других документах. П. ставится рядом с подписями должностных лиц (с левой стороны) в подтверждение того,… … Советский юридический словарь

Большевистская печать (революц. печать) — Большевистская печать (дооктябрьский период), революционная печать нового типа, созданная В. И. Лениным, большевистской партией. Термином «Б. п.» обозначалась главным образом периодическая пресса коммунистической партии, хотя в более широком… … Большая советская энциклопедия

  • Очерки истории мурманской организации КПСС. История местных партийных организаций является частью истории КПСС. Изучение деятельности этих организаций помогает глубже понять руководящую роль партии, закономерности ее развития, формы и… Подробнее Купить за 280 руб
  • Настольная книга секретаря. Рогожин М. Ю. «Настольная книга секретаря» – нестандартное практическое пособие, содержащее полнотекстовые версии наиболее важных деловых документов. Дает ответы на основные вопросы организации… Подробнее Купить за 254.1 руб
  • Офис-мастер. Рогожин М. Ю. В настоящем издании рассматриваются ключевые вопросы организации делопроизводства, кадровой работы и офис-менеджмента силами одного сотрудника. Книга представляет собой комплексное… Подробнее Купить за 245.7 руб
Другие книги по запросу «ПЕЧАТЬ ОРГАНИЗАЦИИ» >>

Нотариальный перевод апостилей и печатей с заверением печатью бюро переводов

Перевод печатей, апостилей

Большинство официальных документов имеют юридическую значимость и силу исключительно в той стране, где были выданы. Неудивительно, что каждый человек, пересекающий границу с любой другой целью, кроме кратковременной туристической поездки, вынужден позаботиться о легализации своих документов.

Особенно актуален этот вопрос для тех, кто готовится к иммиграции, вступлению в брак с гражданином другой страны, планирует открыть счет в иностранном банковском учреждении, приобрести квартиру или дом за рубежом или зарегистрировать там предприятие.

Упрощенный вариант легализации, приобретающий всё большее распространение, выполняется посредством проставления на документах специального штампа определенной формы, называемого апостилем. (Что такое апостиль?)

Сразу отметим, что действительность апостиля как средства придания любому документу юридической силы признают только те страны, которые подписали Гаагскую конвенцию. В принципе, к таким странам относятся практически все европейские державы, а также Америка, Аргентина, Австралия и др.

Вид апостиля

Апостиль имеет четко установленную форму – это квадратный штамп со стороной от 9 см, в котором указано множество сведений (название страны, города, организации, проставившей апостиль, данные должностного лица, его подписавшего, дата, номер и пр.). Поскольку к языкам Гаагской конвенции относятся английский и французский, апостили обычно написаны на национальном языке и одном из вышеуказанных.

Геометрические штампы, проставляемые в разных державах, могут несколько отличаться (хотя общепринятый формат – квадрат), также различны и правила размещения апостиля.

Перевод апостиля может быть выполнен как на самом документе (чаще всего), так и размещаться на отдельном листе, который сшивается с документом.

Необходимость перевода

Вопрос о том, нужно ли переводить апостиль, возникает у клиентов часто. Дело в том, что официальные и исполнительные органы любой страны мира принимают к рассмотрению только документы, написанные на официальном государственном языке своего государства.

Поэтому перевод апостиля на русский необходим для всех иностранных легализованных документов, справок и бумаг, которые будут предъявляться в отечественные официальные инстанции, а нотариальный перевод печати апостиля на иностранные языки (кроме английского или французского, как уже указывалось выше) необходим тем, кто выезжает в страны с другим официальным языком. Документ, в котором апостиль не имеет перевода, не может считаться юридически значимым.

Особенности перевода

Есть несколько способов поставить апостиль на перевод документа. Возможен вариант, когда сначала выполняется нотариальный перевод печати на документе, а на него ставится апостиль. Более распространенный вариант – когда апостиль ставится на оригинал документа, а после этого выполняется и нотариально заверяется перевод. Такой способ оптимален для тех, кто планирует последовательно посетить несколько стран. Для готовых переводов используется образец перевода печати, штампа, апостиля.

Проставление

Чтобы проставление апостиля на документы не заняло лишнего времени и не принесло новых хлопот, лучше заказать эту услугу в бюро переводов. Кроме того, здесь Вам подскажут, в каких ситуациях эта процедура не нужна. Например, на большинство удостоверяющих личность документов апостиль не ставится так же, как и на другие личные, трудовые и сопутствующие документы.

Не проставляется апостиль и на справках коммерческих клиник, на бумагах, которые подписаны лицами, чья должность не предусматривает права эти документы подписывать.

Кроме апостилированных, существует еще множество других документов, имеющих штамп или печать, перевод которых делать необходимо. Некоторые печати содержат важную информацию, и без ее перевода на официальный язык страны, документы не имеют юридической силы.

Бывают ситуации, когда может потребоваться перевод печати нотариуса или печати официальной организации, выдавшей документ или визировавшей его. Часто на официальных бумагах стоит двусторонняя печать, перевод в этом случае выполняется по общим правилам.

Стоимость перевода печати на документе зависит от сроков исполнения, распространенности языка.

В зависимости от требований, которые предъявляет к документам та или иная организация, можно оформить как заверение перевода печатью бюро переводов, так и нотариальное заверение.

Для качественного выполнения перевода печатей с нотариальным заверением клиент должен предоставить либо оригинал документа с печатью (штампом, апостилем), либо его копию, заверенную нотариусом.

Многие ведомственные организации принимают к рассмотрению переведенные документы, заверенные только печатью бюро переводов и подписью переводчика.

В стоимость включены:

  • Ксерокопия документа (в случае, если перевод подшивается не к оригиналу документа);
  • Перевод всех штампов и печатей на документе;
  • Нотариальное удостоверение перевода.
  • Стандартный срок перевода документа - 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.
Стоимость перевода печати, апостиля

Неправильные глаголы английского языка

Неправильные глаголы английского языка Неправильные глаголы английского языка с транскрипцией и переводом

Неправильные глаголы в английском языке (Irregular Verbs) — это глаголы, которые образуют формы Past Simple (прошедшего простого времени) и Past Participle (причастия прошедшего времени) особым образом, то есть являются исключениями по отношению к общему правилу образования данных форм. Следовательно, неправильные глаголы и их формы принято запоминать. Список наиболее употребительных неправильных глаголов содержит около 200 глаголов.

С помощью нашего сервиса вы сможете быстро найти нужный вам неправильный глагол. Ко всем формам неправильных глаголов есть транскрипция и произношение. Инфинитив, то есть I форма глагола, имеет перевод на русский язык.

В английском языке есть также ряд глаголов, которые могут быть как правильными, так и неправильными. В сервисе такие глаголы помечены звёздочкой* и содержат дополнительную информацию относительно их употребления в современном английском языке.

Чтобы быстро найти нужный вам неправильный глагол и его формы, вы можете воспользоваться мгновенным поиском. Для этого начните вводить в поле поиска любую форму глагола, которую помните. Поиск подскажет возможный вариант, и вы сможете быстро выбрать именно тот глагол, который вам нужен.

Также вы можете найти необходимый неправильный глагол, воспользовавшись поиском глагола по его форме. Для этого нужно просто выбрать соответствующую форму глагола из раскрывающегося списка.

Если вам нужно просмотреть полный список неправильных глаголов, вы можете использовать для этого интерактивную таблицу. Таблица неправильных глаголов позволяет отсортировать глаголы по алфавиту или отобразить все неправильные глаголы, которые содержатся в нашей базе слов. Над таблицей есть специальный фильтр. Этот фильтр даёт возможность получать информацию сразу. Вы начинаете вводить первые буквы слова и ниже видите те неправильные глаголы, которые их содержат.

Справка по формам глагола

I форма глагола — это инфинитив (Infinitive), то есть неопределенная форма глагола или начальная форма. Инфинитив в английском соответствует русской неопределенной форме глагола, которая отвечает на вопросы «Что делать? Что сделать?»: читать — to read. Частица to является формальным признаком инфинитива, но инфинитив также может употребляться и без частицы to .

II форма глагола — это форма Past Simple (прошедшего простого времени). Эта форма используется для образования прошедшего простого времени: read — прочитал, прочитала, прочитали ; bought — купил, купила, купили .

III форма глагола — это форма Past Participle (или Participle II, причастия прошедшего времени). Английское причастие прошедшего времени соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: read — прочитанный, bought — купленный. III форма также используется для образования времён группы Perfect (перфектных времён) и для образования пассивного залога .