Руководства, Инструкции, Бланки

Устав Ооо На Английском Языке Образец img-1

Устав Ооо На Английском Языке Образец

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Устав: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение

Устав - перевод на английский с примерами

charter, statute, regulations, consuetudinary, consuetudinary law

принять устав —  adopt a charter
устав компании —  foundation charter
воинский устав —  military charter

примерный устав —  model charter
устав корпорации —  corporation charter
прилагаемый устав —  the charter of as attached hereto
обязательный устав —  binding charter
устав муниципалитета —  municipal charter
дисциплинарный устав —  disciplinary charter
устав юридического лица —  charter of an entity
устав совместного предприятия —  charter of a joint venture
устав общественного объединения —  charter of a public association
устав муниципального образования —  charter of a municipal unit
положение о проекте; устав проекта —  project charter
устав Организации Объединенных Наций —  Charter of the United Nations
положение о комиссии; устав комиссии —  charter of the committee
устав сельскохозяйственного объединения —  charter of agricultural association
порядок внесения поправок в устав общества —  method of amendment of the company's charter

- statute |?st?t?u?t|  —  статут. устав. законодательный акт парламента

устав школы —  statute of a school
устав церковный —  church statute
действующий устав —  statute in force

устав университета —  statute of a university
устав монастырский —  monastery statute
внутренний устав компании —  company statute
устав школы [университета] —  statute of a school [of a university]
судебный устав; устав суда —  judicial statute
устав внутренней организации акционерного общества —  statute of association
положение регулирующего органа; устав регулирующего органа —  regulatory body statute

нарушать устав —  to flaunt regulations
строевой устав —  Drill Regulations
консульский устав —  consular regulations

военно-морской устав —  Navy Regulations
строевой устав пехоты —  Infantry Drill Regulations
устав гарнизонной службы —  garrison regulations
армейский, воинский устав —  Army Regulations
тюремные правила; тюремный устав —  prison regulations
устав сельскохозяйственной артели —  regulations for collective farms
воинский устав (армии Великобритании) —  King's /Queen's/ regulations
устав военно-полевой службы; военно-полевой устав; воинский устав —  field service regulations

внутренний устав компании; устав компании —  company statutes

- by-law |?ba?l??|  —  распоряжение муниципальной власти, устав. подзаконный акт

устав акционерной компании —  company by-law
устав акционерного общества; устав юридического лица —  by-law of a joint-stock company

Смотрите также

устав —  standing orders
устав банка —  articles of bank
устав партии —  party rules
устав предприятия —  company rules
промысловый устав —  industrial code
устав товарищества —  articles of co-partnership
строительный устав —  building acts
устав акционерного общества —  Articles of Association
биржевой устав, правила биржи —  rules of exchange
устав разработки морского дна —  seabed mining code

договор о партнёрстве; устав товарищества —  partnership articles
царство насилия; право дубинки; устав клуба —  club law
устав акционерного общества; устав корпорации —  corporation by-laws
внесение изменений в устав акционерного общества —  alteration of articles of association
устав компании/товарищества/акционерного общества —  association status
внесение изменений в устав акционерного ассоциации —  modification of articles of association
устав разработки глубоководных районов морского дна —  deep seabed mining code
устав уголовного производства; правила уголовной процедуры —  rules of criminal procedure
договор об учреждении акционерного общества; устав акционерного общества —  memorandum of association
подзаконный акт по строительству; строительное правило; строительный устав —  building bylaw

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

монастырский устав —  claustral rule
правила биржи; устав биржи —  rule of exchange
устав бенедиктинского ордена —  Benedictine rule

устав священства —  order of the priesthood

- organization chart  —  организационная диаграмма, организационная схема, организационная структура
- standing order  —  регламент. постоянное платежное поручение, регулярный платеж, постоянный заказ
- manual |?m?nju??l|  —  руководство. справочник. учебник. наставление. указатель. приемы оружием

боевой устав пехоты —  Infantry Field Manual
устав караульной службы —  manual of guard duty
воинский устав; военный устав —  military manual

боевой устав бронетанковых войск —  armoured force field manual
устав сухопутных /наземных/ войск —  Army Manual
устав боевой подготовки бронетанковых войск —  tank training manual
руководство по обслуживанию войск; полевой устав —  field service manual
фирменная инструкция; цеховая инструкция; устав предприятия —  shop manual

устав сухопутных войск; армейский устав —  army regulation

правила и нормы строительного проектирования; строительный устав —  building ordinance

Другие статьи

Устав ООО на английском языке, соответствующий последним изменениям законодательства Российской Федерации

Магазин готовых договоров

Цена: 4990 руб. 4651.00 руб. за (шт.)

Устав ООО на русском и английском языках

Обновленная версия, отражающая изменения в законодательстве, вступившие в силу 01.09.2014 года!

Объем: 10 листов. Шрифт TimesNewRoman 10.

Способ предоставления: в электронном виде в формате MS Word 2003 (совместим со всеми последующими версиями). Текст документа отлично отформатирован и позволяет вносить изменения без ущерба для нумерации пунктов. Вы получите заказанный заказанный документ сразу же после получения нами подтверждения об оплате!

Образец некоторых положений нашего устава ООО на русском и английском языках (для просмотра кликните на изображения страниц)

    • Article 1. General provisions / Статья 1.Общие положения
    • Аrticle 2. Participants of the Сompany / Статья 2. Участники Общества
    • Article 3. Purpose and subject of business of the Сompany / Статья 3. Цель и предмет деятельности Общества
    • Article 4. Legal status of the Company / Cтатья 4. Юридический статус Общества
    • Article 5. Charter capital and shares of participation in the Сompany / Статья 5. Уставный капитал и доли участников Общества
    • Article 6. Rights and duties of the participants / Статья 6. Права и обязанности участника
    • Article 7. Withdrawal from the Сompany / Статья 7. Выход из Общества
    • Article 8. Pledge and transfer of share of participation in the Сompany's charter capital / Статья 8. Залог и переход доли в уставном капитале Общества
    • Article 9. Distribution of the Сompany's profits / Статья 9. Распределение прибыли Общества
    • Article 10. Governing bodies of the Сompany / Статья 10. Органы управления Общества
    • Article 11. General shareholders meeting of the Сompany / Статья 11. Общее собрание участников
    • Article 12. General director / Статья 12. Генеральный директор
    • Article 13. The reserve fund and special funds / Статья 13. Резервный фонд и специальные фонды
    • Article 14. Accounting and financial reporting of the Сompany / Статья 14. Бухгалтерская и финансовая отчетность общества
    • Article 15. Maintenance of company's documents, presentation of information / Статья 15. Хранение документов общества, предоставление информации
    • Article 16. Reorganization and liquidation / Статья 16. Реорганизация и ликвидация
    • Article 17. Concluding provisions / Статья 17. Заключительные положения
    • Применимое право - право Российской Федерации. Рассмотрение споров – Арбитражный суд г. Москвы.

Данный проект документа позволит получить устав общества с ограниченной ответственностью, соответствующий законодательству, правоприменительной практике и деловым обычаям.

Как правильно написать название ООО на английском языке?

Как правильно написать в уставе название общества с ограниченной ответственностью на английском языке?

Общество с ограниченной ответственностью на английском языкеназывается по-разному в зависимости от страны, из чьей правовой системы заимствовано название (например, США или Великобритании). В каких случаях можно или нужно переводить название ООО, читайте в нашей статье.

Общество с ограниченной ответственностью: перевод на английский

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

О других требованиях к названию фирмы читайте в нашей статье Как правильно выбрать название ООО при открытии?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.

Перевод устава с русского на английский с последующим нотариальным заверением

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг Перевод устава с русского на английский с последующим нотариальным заверением

Глава I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1. Устав Общества
1.1. Настоящий Устав Открытого акционерного общества «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» (далее – Устав), определяет правовой статус, цели и виды деятельности, уставный капитал, виды, категории и количество ценных бумаг, структуру, компетенцию и порядок деятельности органов управления, правовой статус акционеров, порядок совершения сделок и контроля за финансово – хозяйственной деятельностью, учет и отчетность, порядок реорганизации и ликвидации, и другие основополагающие вопросы организации и деятельности Открытого акционерного общества «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» (далее – Общество).
1.2. Общество организует свою деятельность на основании настоящего Устава и действующего законодательства Российской Федерации.
1.3. Требования настоящего Устава обязательны для исполнения всеми органами Общества и его акционерами. В случае последующего изменения норм законодательства, действующих на момент утверждения настоящего Устава, Устав действует в части не противоречащей им.

Статья 2. Основные положения об Обществе
2.1. Открытое акционерное общество «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» создано в соответствие с Гражданским Кодексом Российской Федерации, Федеральным Законом «Об акционерных обществах» и иными нормативно – правовыми актами, зарегистрировано Инспекцией Министерства Российской Федерации по налогам и сборам по городу Кемерово Кемеровской области 25 августа 2004 года за основным государственным регистрационным номером 1044205040175.
2.2. Общество учреждено на неограниченный срок деятельности.
2.3. Полное фирменное наименование Общества на русском языке: Открытое акционерное общество «Холдинговая Компания «Сибирский цемент», сокращенное фирменное наименование на русском языке: ОАО «ХК «Сибцем».
2.4. Общество имеет полное фирменное наименование на английском языке:
OPEN JOINT-STOCK HOLDING COMPANY «SIBIRSKIY СEMENT», сокращенное фирменное наименование на английском языке: OJSC HOLDING COMPANY «SIBСEM».
2.5. Местонахождение Общества: 650000 Российская Федерация город Кемерово проспект Советский дом 7.
2.6. Общество имеет свое представительство:
Полное наименование представительства: Представительство Открытого акционерного общества «Холдинговая Компания «Сибирский цемент» в городе Москве.
Сокращенное наименование представительства: Представительство ОАО «ХК «Сибцем» в г. Москве.
Место нахождения представительства: 103064 Российская Федерация город Москва улица Старая Басманная дом 7 строение 2.

Статья 3. Цели и предмет деятельности Общества
3.1. Целями деятельности Общества являются насыщение рынка товаров и услуг, а также извлечение прибыли.
3.2. Для реализации своей цели Общество осуществляет следующие виды деятельности:
- управление через систему участия и заключения договоров об управлении юридическими лицами;
- консультационные услуги в области планирования коммерческой, финансовой деятельности и ведения бизнеса;
- юридические услуги;
- внешнеэкономическая и внешнеторговая деятельность;
- посреднические услуги;
- инвестиционная и инновационная деятельность;
- управление имуществом юридических и физических лиц;
- приобретение ценных бумаг, размещение денежных средств в ценные бумаги, находящиеся в обращении;
- приобретение недвижимого имущества, сдача в аренду российским, иностранным юридическим и физическим лицам, оказание любых услуг по операциям с недвижимостью;
- осуществление конъюнктурных и маркетинговых исследований на территории Российской Федерациии и за рубежом;
- осуществление торговых, торгово-закупочных, торгово – посреднических операций;
- приобретение и реализация продукции (работ, услуг) у физических и юридических лиц, в том числе иностранных лиц, как в Российской Федерации, так и за рубежом в соответствие с действующим законодательством;
- оптово-розничная торговля;
- внешнеэкономическая деятельность;
- организация и проведение аукционов, лотерей, выставок;
3.3. Все вышеперечисленные виды деятельности, составляющие предмет деятельности Общества, осуществляются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. Отдельными видами деятельности, перечень которых определяется специальными федеральными законами, Общество может заниматься только при получении специального разрешения (лицензии). Если условиями предоставления специального разрешения (лицензии) на занятие определенным видом деятельности предусмотрено требование о занятии такой деятельностью как исключительной, то Общество в течение срока действия специального разрешения (лицензии) не вправе осуществлять иные виды деятельности, за исключением видов деятельности, предусмотренных специальным разрешением (лицензией) и им сопутствующих.
3.4. Деятельность Общества не ограничивается видами деятельности, перечисленными в Уставе. Общество вправе осуществлять любую деятельность, не запрещенную действующим законодательством Российской Федерации. Сделки, выходящие за пределы уставной деятельности, но не противоречащие закону, являются действительными.
3.5. Вмешательство в хозяйственную и иную деятельность Общества со стороны государственных и иных организаций не допускается, если оно не обусловлено их правом по осуществлению контроля за деятельностью Общества.

Chapter I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. Society Statute
1.1. The present Statue of the Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” (hereafter – Statute), specifies the Legal Status, scope and kinds of activity, statuary capital, kinds, categories and quantity of the stock securities, structure, competency and the activity of the managing bodies, legal status of the shareholders, transactions procedure and financial and economic activity control, reorganization and liquidation procedure, financial statements and accounting, and other essential procedures of the activity and organization of the Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” (hereafter – Society).
1.2. The Society organizes its activity on the base of the present Statute and the legislation in power of the Russian Federation.
1.3. The provisions of the present Statute are mandatory for execution by the all Society bodies and shareholders. In the event of the legislation provisions modification, which is in power at the moment of the preset Statute approval, the Statute provisions are applied in the not contradictory part to the above mentioned provisions of legislation.

Article 2. The main provisions of the Society
2.1. The Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” has been constituted according to the Civil Code of the Russian Federation, Federal Law “Stock joint Societies” and other regulatory legal acts, Society has been registered by the inspection of the Russian Federation Ministry of Fiscal Collecting in Kemerovo of the Kemerovo Region the 25 of the August 2004 under the Principal Registration Number 1044205040175.
2.2. The Society has been constituted for the unlimited activity period.
2.3. The full firm nomination of the Society in Russian language: «Oieaeiaiaay Eiiiaiey «Neae?neee oaiaio», the abbreviated firm nomination in Russian language: IAI «OE «Neaoai».
2.4. The Society has full firm nomination in English language:
OPEN JOINT-STOCK HOLDING COMPANY «SIBIRSKIY NEMENT», the abbreviated firm nomination in English language: OJSC HOLDING COMPANY «SIBNEM».
2.5. The Society Legal Residence: 650000 Russian Federation, city Kemerovo, avenue Sovetskiy, 7.
2.6. The Society has its representative delegation:
The full nomination of its delegation: Delegation of the Open Joint Stock Society “Holding Company “Sibirskiy Cement” in Moscow.
The abbreviated nomination of its delegation: The Delegation of the OJSC “HC “SIBCEM” in Moscow.
The Delegation Legal Residence: 103064 Russian Federation Moscow, street Staraya Basmannaya 7 building 2.
Article 3. Scope and Subject of the Society activity
3.1. The Society activity scope is the saturation of the goods and services market, and generation of profits.
3.2. To realize its scope the Society performs the following activities:
- managing via the system of the participation and celebration of the agreements regarding the control of the juridical persons;
- consulting services in the field of the commercial, financial activity and business managing;
- legal services
- foreign economic and trade activity;
- intermediary services;
- investment and innovative activities;
- managing of the juridical and physical persons propriety;


- 1-
- acquisition of the securities, investment of the monetary facilities in the outstanding securities;
- acquisition of the immovable property, renting of the immovable property to the Russian, Foreign juridical and physical persons, rendering of any kind of services in the operations with immovable property;
- execution of the conjuncture and marketing investigations in the Russian Federation and abroad;
- execution of the trade, sales and buying, trade intermediary operations;
- acquisition and realization of the production (jobs, services) from juridical and physical persons, including the foreign persons, both in the Russian Federation and abroad;
- wholesale and retail trade;
- foreign economic activity;
- organization and carrying out of the auctions, lottery, exhibitions;
3.3. All the above mentioned activities, being the scope of the Society activity, are executed according to the legislation in power of the Russian Federation. The Society may to execute the particular activities the list of which is determined by the Federal laws, only after having obtained the special permission (license). In the event the conditions of this permission (license) require executing this activity as exclusive one, the Society has no right to execute the other activities during this permission (license) validity period, but only the activities provided by this special permission (license) and associated ones.
3.4. The Society activity is not limited by the kinds of activity, listed in the present Statute. The Society has the right to execute any activity not forbidden by the legislation in power of the Russian Federation. The transactions outside the scope of statute activity, but not contradictory to the law, are to be considered valid.
3.5. The interference of the state or other organizations in the economical or other activity of the Society is not admitted, unless they are in the right to execute the control upon the Society activity.

Автор перевода. Степичева Наталья Владимировна

Добавление фирменного наименования на английском языке - форум о регистрации юридических лиц

Добавление фирменного наименования на английском языке

Добрый день, уважаемые форумчане!
Подскажите пожалуйста, подаем изменения в Устав в связи со сменой юр. адреса, одновременно хотели добавить полное фирменное и сокращенное наименование организации на английском языке.
Какой лист в форме 13001 нужно заполнять, лист А предусмотрен только для наименования на русском языке.
Заранее спасибо всем ответившим

Re: Добавление фирменного наименования на английском языке

Какой лист в форме 13001 нужно заполнять, лист А предусмотрен только для наименования на русском языке.

Тамара Николаевна. в этом случае - никакой. Только основной лист, лист на новое место нахождения и лист на заявителя.

Re: Добавление фирменного наименования на английском языке

Доброго времени суток всем.
Срочно требуется внести изменения в Устав в части наименования на английском языке, в новой форме граф о наименование на иностранном языке нет-факт, в ЕГРЮЛ не отражается-не беда, но в Уставе очень надо. как заполнить форму? титульный лист со старым наименованием и лист на заявителя, приложив к заявлению новую редакцию устава в котором есть наименование на английском, решение и тп.и прямиком в ФНС или титульный формы-старое наименование, лист А со старым наименованием и после наименование на русском наименование на английском (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "РОМАШКА" LIMITED LIABILITY COMPANY "ROMASHKA")? Всем спасибо, в поиске ничего не нашел в инете тоже. Всем спасибо!

Re: Добавление фирменного наименования на английском языке

Доброго времени суток всем.
Срочно требуется внести изменения в Устав в части наименования на английском языке, в новой форме граф о наименование на иностранном языке нет-факт, в ЕГРЮЛ не отражается-не беда, но в Уставе очень надо. как заполнить форму? титульный лист со старым наименованием и лист на заявителя, приложив к заявлению новую редакцию устава в котором есть наименование на английском, решение и тп.и прямиком в ФНС или титульный формы-старое наименование, лист А со старым наименованием и после наименование на русском наименование на английском (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "РОМАШКА" LIMITED LIABILITY COMPANY "ROMASHKA")? Всем спасибо, в поиске ничего не нашел в инете тоже. Всем спасибо!

В 13001 заполнить только титульный лист (только галочку в разделе втором не ставьте) и лист на заявителя. В налоговую: форма 13001, решение и два устава, содержащие новое наименование на английском языке, и гос. пошлину. Никаких листов А. )